1
000:08,520 --> 00:00:12,950
UN DEFECTO DE FAMILIA
2
00:00:13,700 --> 00:00:18,490
Traducido para:
(FiliasyFobias) y (Av.Libertad)
3
00:00:19,790 --> 00:00:28,860
Por: ATRIANO77
4
00:01:06,290 --> 00:01:10,070
Escándalo en un liceo de Casebianche.
5
00:01:10,070 --> 00:01:17,070
Profesor declara:
"Soy homosexual"
6
00:01:32,770 --> 00:01:37,920
Deberá marcharse.
7
00:01:38,530 --> 00:01:44,060
Sus padres no lo aceptan,
pero los estudiantes lo defienden.
8
00:02:27,890 --> 00:02:33,550
Debido a la conmoción
la familia se marcha del pueblo.
9
00:02:37,080 --> 00:02:40,580
Habían pasado tantos años
de aquel escándalo en el pueblo...
10
00:02:40,680 --> 00:02:43,680
Mi hijo Francesco, el profesor,
11
00:02:43,770 --> 00:02:46,170
tuvo que marcharse fuera,
12
00:02:46,270 --> 00:02:48,970
Nicola, mi otro hijo,
y yo
13
00:02:49,100 --> 00:02:53,300
nos mudamos al norte,
dónde mi hijo se enriqueció.
14
00:02:53,500 --> 00:02:55,780
Aquel día en casa
había cierta tensión
15
00:02:55,980 --> 00:02:58,620
porque que se casaba
mi nieta Clara.
16
00:02:58,860 --> 00:03:01,860
Nicola estaba encantado con
ese matrimonio
17
00:03:01,980 --> 00:03:05,680
porque así se acercaba a una
familia muy distinguida del norte.
18
00:03:05,780 --> 00:03:08,580
¿Y papá y Roberto?
19
00:03:08,620 --> 00:03:13,020
Esperemos que a papá no le de una de
sus taquicardias y me acompañe al altar.
20
00:03:13,360 --> 00:03:18,400
Esperemos tesoro.
Pero hoy estaba como si él se casara.
21
00:03:18,600 --> 00:03:21,000
¡Gracias!
¡Gracias a todos!
22
00:03:21,800 --> 00:03:25,410
Muchas gracias.
Pero ahora vuelvan al trabajo.
23
00:03:25,440 --> 00:03:27,150
Vamos tesoro.
24
00:03:27,150 --> 00:03:30,950
No vaya a ser que se arruine
el vestido, con lo que ha costado.
25
00:03:31,060 --> 00:03:33,860
Despacio, despacio.
26
00:03:34,000 --> 00:03:37,500
¿No comprendes que nuestra
empresa es importante?
27
00:03:37,720 --> 00:03:41,420
40 años me ha llevado hacerla
con un tremendo esfuerzo.
28
00:03:41,660 --> 00:03:42,760
Recuerda que vengo de un pueblo...
29
00:03:42,860 --> 00:03:45,460
Que ni figura en el mapa de
minúsculo que es, lo sé.
30
00:03:45,461 --> 00:03:47,461
Pero es que paso de
las mozzarellas...
31
00:03:47,580 --> 00:03:49,280
¿Que tienes contra de las mozzarellas?
32
00:03:49,280 --> 00:03:51,380
Yo no entiendo nada de mozzarellas,
33
00:03:51,460 --> 00:03:53,160
pero fíjate, mozzarella a mozzarella
construí todo lo ves aquí.
34
00:03:53,240 --> 00:03:55,340
Lo hice solamente para vosotros.
35
00:03:55,440 --> 00:03:58,920
Gracias, pero yo mismo
quiero construirme un futuro.
36
00:03:58,921 --> 00:04:01,321
Con el negocio de
los barcos se gana bien.
37
00:04:01,400 --> 00:04:03,110
Sólo te pido un pequeño préstamo
para el barco.
38
00:04:03,200 --> 00:04:04,200
¡¿Pero de qué me hablas?!
39
00:04:04,400 --> 00:04:10,700
Dentro de nada habrán 200 personas
influyentes del norte en nuestra casa.
40
00:04:10,830 --> 00:04:14,430
Nos emparentamos con los Camerano,
una de las mejores familias de la zona,
41
00:04:14,550 --> 00:04:18,350
en un momento en que la cabeza me estalla,
¡y tu me hablas de estas tonterías!
42
00:04:18,680 --> 00:04:20,880
- ¿Me prestarás ese dinero o no?
- ¡¡No!!
43
00:04:22,390 --> 00:04:24,390
¿Hoy también te pones los guantes
para la alergia?
44
00:04:24,490 --> 00:04:25,690
Sí, ¿porqué?
45
00:04:25,720 --> 00:04:27,020
Porque es la boda de tu hija.
46
00:04:27,210 --> 00:04:30,110
Como si fueran a pedir mi mano,
han pedido sólo la suya.
47
00:04:30,210 --> 00:04:32,750
Pareces un criado,
date prisa papá.
48
00:04:32,860 --> 00:04:35,260
Entonces es mejor que me de
la alergia en las manos, ¿no?
49
00:04:35,280 --> 00:04:36,400
No tienes alergia.
50
00:04:36,400 --> 00:04:39,500
Como no padeces de enfisema,
ni de enfermedad cardiaca, ni de asma bronquial.
51
00:04:40,390 --> 00:04:42,990
Entonces admitís que no me creéis
cuando digo que estoy mal.
52
00:04:43,320 --> 00:04:47,320
No es eso, Nicola.
Nosotros siempre te creemos.
53
00:04:47,920 --> 00:04:49,120
¿No es cierto niños?
54
00:04:49,430 --> 00:04:53,630
- Sí es verdad papá.
- Pero vamos no te alteres, ¿vale?
55
00:04:58,980 --> 00:05:01,790
- ¿Que haces?
- ¿Que ocurre ahora?
56
00:05:02,260 --> 00:05:05,860
Pasa que nos hemos
olvidado a mamá en casa.
57
00:05:07,600 --> 00:05:11,200
¡Pobre Nicola!
Se sobresalta por cualquier cosa.
58
00:05:11,680 --> 00:05:16,580
No lo ha heredado de mí.
Yo siempre estaba calma y relajada.
59
00:05:17,110 --> 00:05:18,910
También esa mañana.
60
00:05:19,150 --> 00:05:21,450
Tal vez demasiado relajada.
61
00:05:21,850 --> 00:05:24,150
Mamá, mamá.
62
00:05:24,960 --> 00:05:26,160
¿Estás preparada?
63
00:05:27,090 --> 00:05:29,290
Venga, que nos esperan sólo a nosotros.
64
00:05:29,510 --> 00:05:33,610
Se casa tu nieta,
verás que hermosa está.
65
00:05:33,710 --> 00:05:38,440
Se ha dormido otra vez.
Pero vamos mamá, por dios.
66
00:05:38,650 --> 00:05:39,750
Mamá,
67
00:05:39,840 --> 00:05:42,740
despierta vamos, mamá.
68
00:05:45,560 --> 00:05:48,460
Cierto que sentía
una sensación muy extraña,
69
00:05:48,680 --> 00:05:52,680
escuchaba la voz de mi hijo
pero no podía responderle.
70
00:05:56,190 --> 00:05:59,590
Pero me sentía tranquila, liviana.
71
00:06:00,090 --> 00:06:03,090
Había desaparecido
el dolor en los huesos,
72
00:06:03,140 --> 00:06:06,440
por eso en ese momento
no me había percatado que....
73
00:06:06,740 --> 00:06:08,740
bueno habrán comprendido,
¿verdad?
74
00:06:08,990 --> 00:06:15,310
¿Queréis saber lo que pienso?
Que no hay mal que por bien no venga.
75
00:06:37,730 --> 00:06:41,630
Lo sé, algunas cosas no son fáciles
de entender.
76
00:06:42,680 --> 00:06:47,880
Pero desde mi punto de vista
esta situación no era nada desagradable,
77
00:06:49,040 --> 00:06:54,040
y ya era tiempo de que pasase
aquello que en 40 años no había ocurrido.
78
00:06:54,300 --> 00:06:57,070
El señor, es grande y misericordioso.
79
00:06:57,570 --> 00:07:03,070
Si ha llamado a tu querida madre
a su lado, queridísimo Nicola...
80
00:07:03,260 --> 00:07:07,160
...seguramente hay un porqué.
81
00:07:07,280 --> 00:07:09,780
Y claro que lo hay,
82
00:07:09,930 --> 00:07:12,430
pero sólo una madre lo puede entender.
83
00:07:12,560 --> 00:07:16,560
En esa ocasión yo era
la única que sentía felicidad...
84
00:07:17,020 --> 00:07:21,520
porque sabía que de un
momento a otro él llegaría...
85
00:07:21,880 --> 00:07:27,100
esto era lo que me hacía
latir el corazón tan fuerte.
86
00:07:43,510 --> 00:07:44,810
¿Que ocurre?
87
00:07:48,140 --> 00:07:49,340
¿Es él?
88
00:07:51,410 --> 00:07:55,410
Como de costumbre, siempre tarde...
89
00:07:55,530 --> 00:07:59,130
Francesco, mi otro hijo,
llegó.
90
00:08:09,470 --> 00:08:13,560
No es de este pueblo
¿Tú lo conoces?
91
00:08:13,760 --> 00:08:15,460
Nunca lo he visto.
92
00:08:23,600 --> 00:08:27,300
Nicola Nunca comentó que tenía
un hermano.
93
00:08:27,300 --> 00:08:32,300
Siempre por lo mismo.
Porque era distinto.
94
00:08:32,380 --> 00:08:35,680
Pero las mentiras
tienen patas cortas.
95
00:08:36,580 --> 00:08:38,100
Perdona.
96
00:08:38,801 --> 00:08:40,201
¿Quién es ese tío raro de allí?
97
00:08:41,700 --> 00:08:44,500
Nunca lo he visto.
No lo conozco.
98
00:08:44,610 --> 00:08:45,610
¿Qué tío?
99
00:08:46,360 --> 00:08:49,390
Aquella especie de mamarracho.
100
00:08:49,430 --> 00:08:54,350
No sé. No le conozco.
Tal vez sea una viejo amigo de mamá.
101
00:08:54,480 --> 00:08:58,980
Menos mal. Por un momento
temí terminar siendo un pariente de un...
102
00:08:58,980 --> 00:09:00,980
viejo mamarracho.
103
00:09:01,310 --> 00:09:07,410
Tendríamos que fijar nuevamente otra fecha
de boda para nuestros chicos.
104
00:09:07,660 --> 00:09:09,760
Voy a preguntárselo.
105
00:09:20,240 --> 00:09:23,920
Te diré una cosa rapidito:
Yo no te conozco,
106
00:09:23,920 --> 00:09:25,620
nunca nos hemos visto.
107
00:09:26,150 --> 00:09:29,150
Si te me acercas
negaré que somos hermanos.
108
00:09:29,290 --> 00:09:30,890
Y te juro que esta vez te mato.
109
00:09:31,110 --> 00:09:32,910
¡No me digas!
110
00:09:32,940 --> 00:09:35,640
Veo que el tiempo
no te ha cambiado.
111
00:09:35,690 --> 00:09:40,020
Te sigues avergonzando de
ser el hermano de un homosexual.
112
00:09:40,160 --> 00:09:44,160
Continuas siendo aquel
pequeño provinciano de siempre,
113
00:09:44,260 --> 00:09:47,090
que sólo le preocupa
el prejuicio ajeno.
114
00:09:47,260 --> 00:09:52,000
en cambio tú, por el prejuicio ajeno
jamás te has comportado bien.
115
00:09:52,020 --> 00:09:55,420
Te crees un espíritu libre.
Nunca te perdonaré lo que has hecho.
116
00:09:55,750 --> 00:09:59,350
No me parece de haberte
pedido perdón.
117
00:09:59,370 --> 00:10:01,470
Puedes sentirte tranquilo.
118
00:10:01,470 --> 00:10:06,470
Después de la sepultura de nuestra madre,
no nos veremos nunca más.
119
00:10:06,490 --> 00:10:08,690
Mejor así.
120
00:10:09,240 --> 00:10:14,600
También de pequeños se peleaban,
pero luego hacían la paces.
121
00:10:14,900 --> 00:10:22,000
Ahora, al menos, se han reencontrado
y así podría jugar mi última carta...
122
00:10:22,080 --> 00:10:27,580
...que como era previsora
ya la tenía preparada hace tiempo.
123
00:10:36,870 --> 00:10:41,040
Esperen por favor.
¡Un momento!
124
00:10:46,390 --> 00:10:48,790
¿Es este el funeral de la
Sra. Rosa Camarotta?
125
00:10:48,890 --> 00:10:50,790
¿Por qué?, ¿Quién es Ud.?
¿Qué quiere?
126
00:10:52,180 --> 00:10:57,250
Esperen un momento.
Debo leer el testamento de la difunta.
127
00:10:57,300 --> 00:10:59,300
Soy el notario.
128
00:10:59,400 --> 00:11:02,400
¿Pero que notario?
Mi madre nunca tuvo notario.
129
00:11:02,450 --> 00:11:04,150
Y ni siquiera poseía de algo
para dejar la pobre mujer.
130
00:11:04,240 --> 00:11:08,270
Pero esta es su última voluntad,
por lo tanto...
131
00:11:09,760 --> 00:11:10,460
¿Que hace?
132
00:11:10,660 --> 00:11:14,660
Debido a las circunstancias
no hay tiempo para ir a mi oficina
133
00:11:14,870 --> 00:11:17,870
y ésta es la voluntad de su madre.
134
00:11:17,950 --> 00:11:23,310
La Sra. se lo dictó a mi padre,
Francesco Marizzetti de Casebianche,
135
00:11:23,430 --> 00:11:25,730
antes de dejar el pueblo.
136
00:11:29,280 --> 00:11:36,260
-Yo, la que subscribe Rosa Lucia Camarotta
en plenas facultades físicas y mentales...
137
00:11:36,260 --> 00:11:42,490
describo esta como mi voluntad.
Pido de poder volver a mi casa.
138
00:11:42,610 --> 00:11:46,110
Esto significa ser sepultada en
el cementerio e Casebianche...
139
00:11:46,210 --> 00:11:50,910
...dónde están las tumbas de mi
marido Giovanne, mamá y tía Antonietta.
140
00:11:51,080 --> 00:11:52,450
Segunda voluntad:
141
00:11:52,950 --> 00:11:57,950
No sé si en el momento de mi muerte
mis hijos se hayan reconciliado...
142
00:11:58,150 --> 00:11:59,750
No.
143
00:11:59,780 --> 00:12:01,080
Exacto.
144
00:12:01,110 --> 00:12:03,610
Porque los dos son unos cabezotas.
145
00:12:03,790 --> 00:12:06,990
Para este caso
el segundo deseo vale lo mismo...
146
00:12:07,040 --> 00:12:09,240
a Casebianche me tendrán que llevar ellos...
147
00:12:09,340 --> 00:12:11,340
- ¿Cómo dice?
- ¿Cómo es eso?
148
00:12:12,250 --> 00:12:17,250
La difunta pide como voluntad ser acompañada
de sus dos hijos en su último viaje.
149
00:12:17,300 --> 00:12:18,600
Y Uds. harán muy bien en acompañarla.
150
00:12:18,700 --> 00:12:20,300
¿Por qué?
151
00:12:20,340 --> 00:12:23,740
Porque si no lo hacen no estaré
autorizado a abrir el otro sobre.
152
00:12:23,980 --> 00:12:24,680
¿Qué sobre?
153
00:12:27,910 --> 00:12:28,510
Este.
154
00:12:28,900 --> 00:12:32,600
Trata de un sobre que contiene un
secreto que vuestra madre...
155
00:12:32,600 --> 00:12:35,200
quería conservar hasta su muerte.
156
00:12:35,290 --> 00:12:39,890
Que me autoriza revelar sólo
en el cumplimiento de su deseo.
157
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Entre mi madre y yo nunca
hubieron secretos.
158
00:12:43,130 --> 00:12:47,930
Y si me he perdido algo
no estoy interesado en saberlo.
159
00:12:48,160 --> 00:12:50,260
¡Bravo!
¡Felicidades!
160
00:12:50,370 --> 00:12:53,570
También de muerta
la harás sufrir a esa pobre mujer, ¿eh?
161
00:12:53,910 --> 00:12:54,690
¿Habéis visto?
162
00:12:54,790 --> 00:12:55,490
¿Por qué?
163
00:12:55,510 --> 00:13:00,330
Tú no te ves haciéndote viejo
conmigo, ¿verdad?
164
00:13:01,560 --> 00:13:04,690
En toda la vida he obedecido a nadie.
165
00:13:04,790 --> 00:13:12,650
Y con el respeto que le merezco a mi madre,
soy demasiado viejo para hacerlo ahora.
166
00:13:12,820 --> 00:13:15,320
Tú haz lo quieras.
167
00:13:17,380 --> 00:13:21,080
Ya te lo he dicho, haz como quieras.
168
00:13:23,730 --> 00:13:28,230
Papá, si quieres acompañamos
nosotros dos a la abuela al pueblo.
169
00:13:28,340 --> 00:13:31,640
Así de paso hablamos
de la financiación de mi barco, ¿vale?
170
00:13:31,720 --> 00:13:34,720
No digas estupideces.
La voluntad de mamá es sagrada.
171
00:13:34,760 --> 00:13:36,960
Si su deseo es que ese desgraciado
y yo la acompañemos...
172
00:13:37,060 --> 00:13:38,060
pues debo convencerlo.
173
00:13:41,880 --> 00:13:43,980
¡Doctor!
¿Que tenemos que hacer?
174
00:13:44,090 --> 00:13:45,190
¿No lo han oído?
175
00:13:45,190 --> 00:13:48,390
Mi madre no quiere estar aquí.
¡Regrésenla al coche!
176
00:14:00,970 --> 00:14:01,970
¡Francesco!
177
00:14:02,100 --> 00:14:03,900
No iré ya te lo he dicho.
178
00:14:04,350 --> 00:14:06,550
No quiero conocer el secreto.
179
00:14:06,560 --> 00:14:08,060
Yo tampoco.
180
00:14:08,260 --> 00:14:10,660
Pero quiero que respetes
el deseo de nuestra madre.
181
00:14:10,840 --> 00:14:15,440
Porque mientras tu dabas la vuelta al mundo
yo me ocupé de ella 40 años.
182
00:14:15,970 --> 00:14:19,170
¡No!, tu la has secuestrado
durante 40 años.
183
00:14:19,710 --> 00:14:24,210
Para impedirme verla,
porque sabías que yo era su preferido.
184
00:14:24,500 --> 00:14:26,000
¿Tú, su preferido?
185
00:14:26,420 --> 00:14:27,920
Tú le dabas pena.
186
00:14:28,550 --> 00:14:33,050
Esta bien, démonos prisa.
¿Dime que quieres?
187
00:14:33,300 --> 00:14:34,200
¿En que sentido?
188
00:14:34,460 --> 00:14:36,720
En cualquier sentido
¿Qué quieres?, ¿dinero?
189
00:14:36,720 --> 00:14:38,320
¿Quieres que te pague el viaje
de regreso a la Puglia en México?
190
00:14:38,420 --> 00:14:40,720
Te lo pago, cualquier cosa.
191
00:14:41,850 --> 00:14:42,950
¿Cualquier cosa?
192
00:14:43,050 --> 00:14:45,500
Bueno... mas o menos.
193
00:14:45,870 --> 00:14:48,770
Pídeme disculpas y
luego repite tres veces:
194
00:14:49,160 --> 00:14:52,560
soy un racista, un necio y un intolerante.
195
00:14:52,730 --> 00:14:53,930
No.
Eso nunca
196
00:14:54,170 --> 00:14:59,670
Entonces no se hará nada y tú
habrás desobedecido al deseo de mamá.
197
00:15:07,120 --> 00:15:08,220
¡Francesco!
198
00:15:09,980 --> 00:15:10,980
¡¿Sí?!
199
00:15:24,780 --> 00:15:28,250
Al menos ahora se habían
puesto de acuerdo...
200
00:15:28,380 --> 00:15:32,280
aunque no veían la hora de separarse
de nuevo.
201
00:15:32,280 --> 00:15:34,880
Yo me sentía feliz igual...
202
00:15:35,130 --> 00:15:41,630
porque al final, después de tantos años
volveríamos los tres a Casebianche.
203
00:15:41,730 --> 00:15:43,230
Nuestro país.
204
00:15:43,470 --> 00:15:51,870
El viaje era largo, pero al llegar
podrían ocurrir tantas cosas.
205
00:15:54,000 --> 00:15:56,200
¿Qué haces?,
¿bebes a estas horas?
206
00:15:57,220 --> 00:15:59,220
¿Te preocupas por mí?
207
00:15:59,300 --> 00:16:02,300
¡Dios, que asco!
Me ha lamido la mano.
208
00:16:02,300 --> 00:16:03,300
No sufras.
209
00:16:03,290 --> 00:16:04,830
Seguramente con la saliva
llena de gérmenes.
210
00:16:04,890 --> 00:16:06,690
No digas gilipolleces.
211
00:16:06,780 --> 00:16:10,780
Sólo te ha manifestado su afecto,
tendrías que estar contento.
212
00:16:10,840 --> 00:16:12,340
Pepe es muy selectivo.
213
00:16:12,440 --> 00:16:16,070
Te lo agradezco, pero aléjalo.
214
00:16:16,170 --> 00:16:18,770
Ponte aquí precioso.
215
00:16:19,120 --> 00:16:24,120
?l no es malo, lo sabemos,
pero no le lleves la contraria.
216
00:16:29,330 --> 00:16:30,330
¿Qué haces ahora?
217
00:16:30,430 --> 00:16:31,630
Me lío un cigarrito.
218
00:16:31,650 --> 00:16:34,750
La regla N°0 en este coche
es que no se fuma.
219
00:16:34,770 --> 00:16:35,570
¿Y porqué?
220
00:16:35,680 --> 00:16:37,680
Con el humo me viene el asma.
221
00:16:37,740 --> 00:16:40,740
Y a mí en cambio
me da si no fumo.
222
00:16:42,900 --> 00:16:46,510
¡¿No te he dicho que no?!
Es la regla base, hasta mamá la respetaba.
223
00:16:47,100 --> 00:16:48,200
En cambio yo no.
224
00:16:48,200 --> 00:16:52,200
¿No sabes que conmigo
las reglas no son compatibles?
225
00:16:56,340 --> 00:16:58,840
Esta bien, he comprendido.
226
00:16:58,980 --> 00:17:02,080
¡¿Qué haces ahora?!
¡Cierra, sufro de las cervicales!
227
00:17:04,180 --> 00:17:05,480
Cerramos.
228
00:17:09,300 --> 00:17:11,100
Nunca estás contento,
229
00:17:11,170 --> 00:17:12,870
como cuando eras pequeño.
230
00:17:13,420 --> 00:17:14,920
No debes lamentarte.
231
00:17:17,200 --> 00:17:20,200
¿Podrías detenerte
en la próxima gasolinera?
232
00:17:20,330 --> 00:17:22,850
Pepe tiene que hacer pipí.
233
00:17:23,980 --> 00:17:24,980
¿Pepe?
234
00:17:25,180 --> 00:17:27,360
Sí Pepe.
Lo hace cada hora.
235
00:17:28,000 --> 00:17:29,160
¿Cada hora?
236
00:17:29,320 --> 00:17:31,620
¡Pero esto no es un viaje
es el Vía Crucis!
237
00:17:31,770 --> 00:17:36,270
¡Será mejor que no nos detengamos!
¡Sino no llegaremos!
238
00:17:36,280 --> 00:17:41,900
Esta bien, sigamos con lo planeado.
Verás como se mea en el coche.
239
00:17:52,270 --> 00:17:55,270
Te lo juro Cecilia.
Lo hace a adrede.
240
00:17:55,270 --> 00:17:57,470
Sí, directo.
Aunque se está saltando el programa.
241
00:17:58,040 --> 00:17:58,740
Y que sé yo.
242
00:17:58,940 --> 00:18:03,140
Entró hace una hora y cuarto
a buscar un sándwich y aún no ha salido.
243
00:18:03,230 --> 00:18:06,230
¿Y qué hago? me ha dejado con
el perro y no puedo entrar ahí.
244
00:18:06,530 --> 00:18:09,830
Si, estoy calmado.
No te preocupes cielo.
245
00:18:09,830 --> 00:18:10,830
Te llamo luego.
246
00:18:11,070 --> 00:18:11,870
¡¿Eh?!
247
00:18:11,970 --> 00:18:14,470
Si tomare luego las pastillas
chao.
248
00:18:29,540 --> 00:18:30,540
¡Proietti!
249
00:18:37,010 --> 00:18:38,510
¿Te crees que estás en una disco?
250
00:18:39,510 --> 00:18:40,510
Un poco de respeto, ¿no?
251
00:18:40,630 --> 00:18:44,630
Encendí la radio
para la información del tráfico.
252
00:18:44,700 --> 00:18:49,200
Ve ahí dentro a ver
que esta haciendo ese insensato.
253
00:18:52,240 --> 00:18:53,740
¡Ahí esta doctor!
254
00:19:00,470 --> 00:19:03,970
Ah, Nicola.
Te presento a unas amigas.
255
00:19:04,160 --> 00:19:07,660
Esta es María Conchita
y ella Dolores.
256
00:19:08,820 --> 00:19:12,320
Vienen desde España,
haciendo dedo.
257
00:19:12,530 --> 00:19:16,430
Están buscando quien las lleven
a un pueblecito cerca de aquí.
258
00:19:17,190 --> 00:19:19,690
No te importa, ¿verdad?
259
00:19:20,210 --> 00:19:22,210
Por favor, suban.
260
00:19:23,110 --> 00:19:24,810
¿Te has vuelto majara?
261
00:19:24,940 --> 00:19:28,510
Cálmate.
Sólo es un desvío insignificante.
262
00:19:28,550 --> 00:19:31,050
¿Pero te das cuenta de cómo te
estás comportando?
263
00:19:31,130 --> 00:19:33,830
Perfectamente
¿Cuál es el problema?
264
00:19:36,710 --> 00:19:37,910
¿Entonces?
265
00:19:38,070 --> 00:19:40,730
En aquel coche fúnebre
está el ataúd de nuestra madre.
266
00:19:40,870 --> 00:19:44,350
Y tú, le faltas al respeto.
267
00:19:44,490 --> 00:19:46,790
Has vivido 40 años con mamá,
268
00:19:46,790 --> 00:19:48,390
y no la conoces en absoluto.
269
00:19:48,390 --> 00:19:49,790
Era tan generosa como yo
270
00:19:49,980 --> 00:19:51,580
y no un hipócrita como tú.
271
00:19:51,680 --> 00:19:55,480
Y si Conchita y Dolores se lo hubiesen
pedido,
272
00:19:55,480 --> 00:19:56,980
ella las hubiera llevado.
273
00:19:57,000 --> 00:19:58,100
- ¿Ah sí?
- Sí.
274
00:19:58,280 --> 00:20:02,580
Pero como este coche es mío
Conchita y Dolores se irán con otro.
275
00:20:03,080 --> 00:20:03,980
¿Tú crees?
276
00:20:08,230 --> 00:20:11,130
¡Que vergüenza!
¡Que vergüenza!
277
00:20:11,310 --> 00:20:14,710
Por la mañana fui
a visitar a mi madre.
278
00:20:14,780 --> 00:20:19,180
Luego fui a comer con una amiga.
279
00:20:19,260 --> 00:20:22,260
Cuando regrese a casa
me habían desvalijado todos los muebles.
280
00:20:29,980 --> 00:20:32,480
Cinco hermanos,
todos varones.
281
00:20:33,060 --> 00:20:37,660
Por eso es que yo soy así.
Necesitaban una bella mujer en la familia.
282
00:20:39,580 --> 00:20:42,080
¿Te apetece un bocadito?
283
00:20:42,080 --> 00:20:43,780
No. No quiero nada.
284
00:20:43,820 --> 00:20:47,020
Dile a tu amiga que no me
ensucie la tapicería.
285
00:20:57,520 --> 00:21:00,040
¿Que le dices?
¿Estáis hablando de mí?
286
00:21:00,530 --> 00:21:03,390
Tranquilo.
Le he dicho que tú también eres gay.
287
00:21:04,130 --> 00:21:07,430
¿No sé si llegaremos a Casebianche?
No lo sé.
288
00:21:12,890 --> 00:21:16,590
MNISTERIO DEL INTERIOR
POLICIA DE ESTADO
289
00:21:29,630 --> 00:21:31,530
- Buenos días agente.
- Buenos días.
290
00:21:31,990 --> 00:21:35,630
Documentos por favor.
291
00:21:48,690 --> 00:21:50,190
Baje del coche por favor.
292
00:21:50,290 --> 00:21:51,090
¿Yo?
293
00:21:52,130 --> 00:21:54,830
También ustedes, por favor.
294
00:22:02,270 --> 00:22:04,270
Nosotras turistas.
¿Entendió?
295
00:22:05,630 --> 00:22:09,630
Mire agente, se lo que piensa.
Pero créame que hay un error.
296
00:22:10,780 --> 00:22:12,780
¿No les da vergüenza?
297
00:22:12,880 --> 00:22:14,880
¡A vuestra edad!
298
00:22:14,900 --> 00:22:18,080
Mire que yo no tengo nada
de que avergonzarme.
299
00:22:18,410 --> 00:22:21,710
Las señoritas le han pedido un
favor a mi hermano.
300
00:22:22,760 --> 00:22:26,260
Sí, si.
Conozco esa historia.
301
00:22:27,230 --> 00:22:29,230
¿Y aquello qué es?
302
00:22:30,030 --> 00:22:33,730
Es nuestra madre. La estamos acompañando
hasta el cementerio en La Puglia.
303
00:22:33,880 --> 00:22:37,310
Lo tengo todo en regla.
Si quiere puede revisar los papeles.
304
00:22:41,850 --> 00:22:42,650
¿Y ahora?
305
00:22:43,630 --> 00:22:44,630
¿Que se hace?
306
00:22:44,770 --> 00:22:47,270
Váyanse de aquí, por favor.
307
00:22:47,900 --> 00:22:52,100
Y agradezcan que no existe una ley
que castiga las perversiones.
308
00:23:22,270 --> 00:23:25,260
Es aquí,
aquella es la casa donde vive Alfaro.
309
00:23:26,860 --> 00:23:29,260
Has visto, ya hemos llegado.
310
00:23:29,290 --> 00:23:32,190
Como de costumbre
eres siempre el mismo exagerado.
311
00:23:47,790 --> 00:23:49,390
Has visto cuanta belleza hay
en este lugar Pepe.
312
00:23:50,790 --> 00:23:53,790
Disfruta del aire limpio.
313
00:23:57,350 --> 00:23:58,750
¿Nos podemos ir ahora?
314
00:24:00,780 --> 00:24:03,580
Verdaderamente Nicola
tienes un corazón de oro.
315
00:24:03,670 --> 00:24:05,470
De eso no cabe duda.
316
00:24:05,540 --> 00:24:10,040
Vamos, vengan también Uds.
Tomen algo y luego se marchan.
317
00:24:10,110 --> 00:24:11,710
Ven tu también Nicola, por favor.
318
00:24:11,880 --> 00:24:12,980
¿Adónde vas?
319
00:24:13,100 --> 00:24:16,200
¿Que va a decir mamá que
nos esta esperando?
320
00:24:16,410 --> 00:24:18,290
Mamá no tiene ninguna prisa.
321
00:24:18,360 --> 00:24:23,060
En cambio estas dos pobrecitas
han viajado 2.000 km a dedo...
322
00:24:23,080 --> 00:24:27,140
.para venir a ver a Álvaro.
¿No lo quieres conocer?
323
00:24:27,250 --> 00:24:29,350
Pues, no daba mas por conocer a Álvaro.
324
00:24:29,410 --> 00:24:32,910
Estas completamente loco
¿Porque haces esto?
325
00:24:34,250 --> 00:24:37,950
Faltaba Álvaro.
Así conoceremos a toda la familia.
326
00:25:17,420 --> 00:25:21,990
Escucha. Quería decirte
que no sabía que ellas iban
327
00:25:22,050 --> 00:25:27,350
a visitar a un amigo enfermo.
328
00:25:27,820 --> 00:25:29,520
Ya me he dado cuenta.
329
00:25:29,520 --> 00:25:33,720
Nunca te has parado en indagar
tras las apariencias.
330
00:25:33,730 --> 00:25:36,030
No quiero discutir siempre.
331
00:25:36,190 --> 00:25:38,090
Tratemos de tener el
resto del viaje en tranquilo.
332
00:25:38,120 --> 00:25:43,470
¿Tranquilo? Eso sólo es una palabra.
Somos completamente distintos.
333
00:25:43,550 --> 00:25:47,050
40 años atrás
tu no eras así... distinto
334
00:25:47,530 --> 00:25:49,630
Siempre he sido así.
335
00:25:49,760 --> 00:25:52,460
¿Entonces porqué nunca
me lo has dicho?
336
00:25:52,590 --> 00:25:55,090
No me apetecía hablarte.
337
00:25:55,120 --> 00:25:58,320
Era mas fácil lanzarlo públicamente
338
00:25:58,321 --> 00:26:02,321
y hacérmelo saber en el periódico del pueblo
que leen cincuenta mil habitantes.
339
00:26:02,350 --> 00:26:03,650
Mira que satisfacción.
340
00:26:03,670 --> 00:26:07,500
Si hay alguien que haya pagado las
consecuencias, pues ese he sido yo.
341
00:26:07,520 --> 00:26:11,520
¿Y cuál era mi culpa?
el ser el hermano de un.......
342
00:26:12,680 --> 00:26:13,780
El hermano de un.....
343
00:26:15,550 --> 00:26:18,330
¿De un qué?
¿No encuentras la definición?
344
00:26:18,590 --> 00:26:21,890
¡Eh!, tienes muchas a tu disposición,
345
00:26:22,010 --> 00:26:25,810
homosexual, invertido, desviado,
maricón, sarasa...
346
00:26:26,030 --> 00:26:27,230
Acaba, por favor.
347
00:26:27,430 --> 00:26:28,450
Tienes razón,
348
00:26:28,550 --> 00:26:31,550
esta conversación
se esta poniendo molesta.
349
00:26:38,030 --> 00:26:41,630
Detente en cualquier sitio,
Pepe tiene que hacer pipí.
350
00:28:11,510 --> 00:28:13,510
¡Nicola!
¿Qué ocurre?
351
00:28:13,590 --> 00:28:15,390
Me siento mal,
me da vueltas todo.
352
00:28:19,110 --> 00:28:23,580
Vete a avisar. Llama a la policía;
bomberos, carabineros, a quien sea.
353
00:28:23,820 --> 00:28:27,320
Ocúpate de mi madre,
de mi hermano me ocupo yo.
354
00:28:29,460 --> 00:28:31,760
¿Dónde esta el cambio de marcha
en este coche?
355
00:28:32,080 --> 00:28:34,580
No tiene palanca,
es automático.
356
00:28:35,930 --> 00:28:38,630
Como lo complican ahora
con estos automóviles.
357
00:28:39,860 --> 00:28:41,860
¿Cuánto tiempo hace que no conduces?
358
00:28:42,370 --> 00:28:44,870
No lo recuerdo.
Conducía siempre José.
359
00:28:45,860 --> 00:28:47,460
¿Verdad Pepe?
360
00:28:47,500 --> 00:28:50,400
¿Recuerdas lo bien que conducía José?
361
00:28:50,500 --> 00:28:52,770
¿Quién es ese José?
362
00:28:52,970 --> 00:28:56,570
Era estupendo.
Fue mi compañero durante 20 años.
363
00:28:57,480 --> 00:28:59,430
Pepe, era su perro.
364
00:28:59,530 --> 00:29:03,930
Se lo regalé por
nuestro 18° aniversario.
365
00:29:07,030 --> 00:29:08,230
¿Cómo murió?
366
00:29:08,310 --> 00:29:09,830
En un accidente de coche.
367
00:29:09,860 --> 00:29:13,460
Aún no me lo he perdonado.
368
00:29:15,110 --> 00:29:17,110
Ese día conducía yo.
369
00:29:18,190 --> 00:29:22,190
Detente que me siento mejor.
Conduciré yo el coche.
370
00:29:22,320 --> 00:29:24,120
Para con esas cosas.
371
00:29:24,440 --> 00:29:27,540
Ahora buscaremos un pueblo
y luego una farmacia.
372
00:29:27,990 --> 00:29:30,190
Así compramos tu ansiolítico.
373
00:29:36,830 --> 00:29:37,530
Gracias.
374
00:29:38,530 --> 00:29:39,930
¿Te sientes mejor?
375
00:29:40,280 --> 00:29:42,080
Sí. Pero no tengo que pensar en mamá.
376
00:29:42,370 --> 00:29:44,570
Bravo.
Ya lo ha comprendido.
377
00:29:44,670 --> 00:29:46,670
¿A qué se refiere?,
disculpe.
378
00:29:46,710 --> 00:29:49,310
¿Nunca ha hecho Psicoterapia?
379
00:29:49,560 --> 00:29:53,560
No. En toda mi vida solamente
he hecho mozarelas.
380
00:29:54,390 --> 00:29:59,190
Entonces, si me permite.
Ud. sufre una crisis "abandónica".
381
00:29:59,980 --> 00:30:01,180
¿Cómo?
382
00:30:02,240 --> 00:30:04,740
El féretro de su madre
alejándose por el río...
383
00:30:04,800 --> 00:30:09,300
es una imagen simbólica que
representa el momento de la separación.
384
00:30:09,390 --> 00:30:11,390
Será como Ud. dice, doctor.
385
00:30:11,390 --> 00:30:15,390
Pero el féretro de nuestra madre cayó
verdaderamente al río.
386
00:30:15,570 --> 00:30:18,870
Lo simbólico es siempre
más fuerte que lo real.
387
00:30:18,980 --> 00:30:22,580
Lo real, pierde consistencia
ante la metáfora.
388
00:30:23,380 --> 00:30:24,180
¿Qué significa?
389
00:30:24,410 --> 00:30:26,410
Que nos hemos equivocado de farmacia.
390
00:30:28,260 --> 00:30:30,960
Este se ha escapado
con todo el coche fúnebre.
391
00:30:31,140 --> 00:30:34,540
Con lo que ha hecho
no lo dudaría.
392
00:30:37,700 --> 00:30:40,010
¿Qué ocurre?
¿Qué tienes?
393
00:30:41,790 --> 00:30:44,990
Estoy muriendo.
Escucha.
394
00:30:45,100 --> 00:30:48,100
No me tomes el pelo.
Hoy no es el día apropiado.
395
00:30:48,350 --> 00:30:51,450
Que lástima.
Quería gastarte una broma.
396
00:30:51,540 --> 00:30:54,740
Cuando eras pequeño
caías siempre.
397
00:31:07,250 --> 00:31:09,250
Parece la banda de Casebianche.
398
00:31:09,600 --> 00:31:12,800
La recuerdo en los días de San Nicolás.
399
00:31:14,890 --> 00:31:18,490
Sí, cuando te comías
los pasteles que mamá hacía.
400
00:31:23,130 --> 00:31:25,130
Pero, ¿dónde te habías metido?
401
00:31:25,200 --> 00:31:26,900
Relájese, está todo bien.
402
00:31:26,900 --> 00:31:29,300
Ya he avisado a la policía
bomberos y carabineros.
403
00:31:29,390 --> 00:31:33,090
Tratarán de buscar a la Sra. en la parte sur,
dónde se supone que está ahora.
404
00:31:33,150 --> 00:31:36,150
Dicen que vayamos allí
y esperemos.
405
00:31:36,700 --> 00:31:38,500
Bueno, vamos ya.
406
00:31:44,520 --> 00:31:46,720
No me es fácil explicarlo.
407
00:31:47,020 --> 00:31:53,380
Pero muchas veces viéndolo de lejos,
las cosas son distintas de lo que parecen.
408
00:31:53,420 --> 00:31:59,310
Las discusiones, incomprensiones, las divisiones,
parecen cosas tan insignificantes...
409
00:31:59,440 --> 00:32:04,480
que basta sólo un poco de tiempo
para aclararlas.
410
00:32:04,890 --> 00:32:08,410
pero también es cierto que las cosas
en la vida no son tan simples...
411
00:32:08,410 --> 00:32:12,410
y todo llega cuando tiene que llegar.
412
00:32:14,470 --> 00:32:16,570
No comprendo
¿Qué está ocurriendo?
413
00:32:16,580 --> 00:32:18,980
Es un juego para la televisión.
414
00:32:19,070 --> 00:32:20,850
Es una apuesta.
415
00:32:20,950 --> 00:32:25,150
Deben sacar a un tío
que está encerrado en la caja.
416
00:33:12,190 --> 00:33:14,790
Pobre mamá.
Quién lo hubiese creído...
417
00:33:14,940 --> 00:33:18,240
cuando estaba viva no quería
siquiera subir a un avión.
418
00:33:18,580 --> 00:33:21,980
Finalmente un golpe de la vida.
419
00:33:21,990 --> 00:33:25,190
Después de tantos años
de secuestro.
420
00:33:26,230 --> 00:33:29,930
Que afectuosos eran.
Cada uno a su manera.
421
00:33:30,000 --> 00:33:33,700
Pero no tenían que
preocuparse por mí.
422
00:33:33,770 --> 00:33:37,770
La verdad era que debían
pensar en ellos mismos,
423
00:33:37,820 --> 00:33:41,720
decirse aquellas cosas
que aún no se habían dicho.
424
00:33:41,800 --> 00:33:45,800
En cambio yo, aún no
había perdido las esperanzas.
425
00:33:45,860 --> 00:33:49,460
El viaje hacia Casebianche
era todavía largo...
426
00:33:49,520 --> 00:33:53,520
y todo podría ocurrir.
427
00:34:01,300 --> 00:34:04,800
Señora,
voy a tomar un bocado.
428
00:34:04,860 --> 00:34:07,860
No me juegue otra mala pasada,
por favor.
429
00:34:50,050 --> 00:34:51,250
Aquí tiene.
430
00:34:51,300 --> 00:34:53,600
Sus zucchinis
(Calabacines rellenos)
431
00:34:53,710 --> 00:34:55,210
¿Necesita algo más?
432
00:34:55,220 --> 00:34:57,220
No. Está bien así.
Gracias.
433
00:35:00,760 --> 00:35:02,660
Deben estar buenísimos.
434
00:35:04,100 --> 00:35:06,900
Pero tal vez
no deberías comértelos todos.
435
00:35:08,260 --> 00:35:09,960
Se te pueden indigestar.
436
00:35:10,150 --> 00:35:11,950
¡Venga come!
¡Come tú!
437
00:35:12,030 --> 00:35:15,730
Esta es la cena de
un sesentón responsable.
438
00:35:15,740 --> 00:35:19,040
La tuya es la de un loco.
¿Pero no te das cuenta?
439
00:35:19,130 --> 00:35:21,230
Bebes como una esponja.
Fumas como un Turco.
440
00:35:21,320 --> 00:35:23,120
Estás comiendo como un cerdo.
441
00:35:23,600 --> 00:35:28,300
Tendrás los triglicéridos a mil
y no mencionemos el colesterol.
442
00:35:28,340 --> 00:35:32,040
¿Y qué?
Yo no pretendo ser eterno.
443
00:35:32,090 --> 00:35:36,090
Las únicas personas
que podrían estar muriendo
444
00:35:36,190 --> 00:35:40,590
o podrían dar un buen susto,
ya no existen.
445
00:35:40,720 --> 00:35:44,820
Por lo tanto
¿Qué debería preocuparme?
446
00:35:44,900 --> 00:35:46,500
Por tí deberías preocuparte.
447
00:35:46,920 --> 00:35:50,420
Créeme, tus argumentos,
no son de los mejores.
448
00:35:54,870 --> 00:35:56,180
Escucha Francesco,
449
00:35:56,180 --> 00:36:00,280
se hizo tarde y por la noche
no me gusta conducir.
450
00:36:00,310 --> 00:36:05,010
¿No te molesta si dormimos
por aquí y mañana continuamos?
451
00:36:05,070 --> 00:36:06,770
¿Y tu calendario de viaje?
452
00:36:06,870 --> 00:36:08,570
No pasa nada.
453
00:36:08,640 --> 00:36:09,840
Señora, discúlpeme.
454
00:36:09,940 --> 00:36:10,940
Sí, dígame.
455
00:36:10,970 --> 00:36:15,460
Quisiera saber si hay por aquí cerca
algún hotel o pensión para dormir esta noche.
456
00:36:15,470 --> 00:36:17,770
Si les sirve
nosotros tenemos sitio,
457
00:36:17,820 --> 00:36:19,920
tenemos habitaciones
en el piso de arriba.
458
00:36:19,990 --> 00:36:21,790
Entonces necesitaríamos
tres habitaciones simples.
459
00:36:22,090 --> 00:36:27,660
¡Ah no!. Sólo tenemos una
simple y otra con cama de matrimonio.
460
00:36:30,870 --> 00:36:37,750
Dormiremos juntos ó
¿Prefieres acostarte con Proietti?
461
00:36:55,780 --> 00:36:59,080
Cuando eran niños
siempre querían dormir juntos.
462
00:37:00,660 --> 00:37:04,460
Se metían en la cama
y apagaban la luz,
463
00:37:04,460 --> 00:37:07,460
y en vez de dormir
se ponían a charlar.
464
00:37:08,510 --> 00:37:10,510
Francesco que era el mayor,
465
00:37:10,510 --> 00:37:14,510
siempre contaba historias
fantásticas y misteriosas.
466
00:37:15,450 --> 00:37:20,340
Y Nicola quedaba absorto en los labios
de su hermano, no quería dormirse.
467
00:37:20,440 --> 00:37:24,440
Pasaba la noche mirándolo
con los ojos desgranados
468
00:37:24,740 --> 00:37:26,040
resistiendo al sueño.
469
00:37:26,470 --> 00:37:28,470
¿Te molesta si duerme con nosotros?
470
00:37:30,510 --> 00:37:33,880
Lo que me faltaba, el perro.
471
00:37:33,900 --> 00:37:35,700
?l está acostumbrado así.
472
00:37:36,630 --> 00:37:39,230
Siempre se metía entre José y yo.
473
00:37:39,910 --> 00:37:42,410
De acuerdo.
Pero ponlo de tu lado.
474
00:37:42,480 --> 00:37:43,680
Sí.
Ven Pepe.
475
00:37:44,390 --> 00:37:46,390
Apaga.
476
00:37:55,290 --> 00:37:56,650
Dime algo,
477
00:37:57,650 --> 00:38:00,650
si ese José estuviese vivo,
478
00:38:01,450 --> 00:38:02,950
sería entonces mi cuñado.
479
00:38:03,160 --> 00:38:04,320
Exacto.
480
00:38:04,660 --> 00:38:08,150
Tendrías que haberlo conocido.
481
00:38:08,210 --> 00:38:11,210
Te hubiera resultado muy simpático.
482
00:38:11,350 --> 00:38:13,350
¿Ah sí?, ¿y porqué?
483
00:38:13,440 --> 00:38:19,140
Porque también él era como tú, un poco
hipocondríaco con las enfermedades.
484
00:38:20,570 --> 00:38:26,170
Habríais tenido muchos
temas de conversación.
485
00:38:29,590 --> 00:38:32,940
La verdad es que siento lástima.
486
00:38:33,340 --> 00:38:34,140
¿Qué dices?
487
00:38:35,110 --> 00:38:37,310
Que te hayas quedado sólo.
488
00:38:38,590 --> 00:38:41,790
Antes o después.
489
00:38:49,480 --> 00:38:54,960
¿Te acuerdas en Casebianche
cuando dormíamos siempre juntos?
490
00:38:55,210 --> 00:38:56,010
Sí.
491
00:39:00,810 --> 00:39:03,410
Pues, no sé, mira.
492
00:39:03,430 --> 00:39:05,530
No sé.
No alcanzo a entenderlo.
493
00:39:05,660 --> 00:39:09,520
Hace 40 años que me hago
la misma pregunta.
494
00:39:10,260 --> 00:39:12,660
¿Porqué?
¿Qué necesidad había?
495
00:39:13,320 --> 00:39:17,520
Eras un profesor de liceo
estimado por todos.
496
00:39:17,610 --> 00:39:19,810
Todos estábamos orgullosos de tí.
497
00:39:19,960 --> 00:39:24,000
Tenías a todo el pueblo
sobre la palma de tu mano.
498
00:39:25,100 --> 00:39:28,600
Tu homosexualidad
era una cosa tuya.
499
00:39:28,660 --> 00:39:30,460
Privada.
500
00:39:30,520 --> 00:39:33,520
¿Qué necesidad tenías de
airearla a los cuatro vientos?
501
00:39:33,540 --> 00:39:36,540
No la aireé
a los cuatro vientos.
502
00:39:36,620 --> 00:39:39,620
Y si tu me hubieses
dado la posibilidad
503
00:39:39,660 --> 00:39:42,660
y no me hubieses negado
siempre la palabra
504
00:39:42,760 --> 00:39:46,260
te lo hubiese explicado
mucho antes.
505
00:39:46,400 --> 00:39:48,400
Bien.
Ahora tienes la posibilidad.
506
00:39:48,470 --> 00:39:50,470
Adelante.
Explícamelo.
507
00:39:59,340 --> 00:40:05,610
Tenía un alumno
Que tendría 17 años.
508
00:40:05,700 --> 00:40:08,800
Se llamaba
Se llamaba "Gollura",
509
00:40:08,870 --> 00:40:10,870
Benedetto Gollura.
510
00:40:11,020 --> 00:40:13,620
Era un muchacho muy sensible,
511
00:40:13,770 --> 00:40:15,770
introvertido,
512
00:40:17,000 --> 00:40:19,500
totalmente afeminado.
513
00:40:19,600 --> 00:40:24,110
Pero sobre todo le fastidiaban
con el maltrato que recibía.
514
00:40:24,270 --> 00:40:29,770
Y fue ahí cuando comencé
a comprender el significado.
515
00:40:29,890 --> 00:40:32,490
Los compañeros le gritaban
516
00:40:33,120 --> 00:40:38,540
bujarrón, sarasa, mariconazo.
517
00:40:38,620 --> 00:40:41,210
Y él mudo.
518
00:40:41,540 --> 00:40:45,320
Se ponía colorado,
violeta, verde...
519
00:40:45,480 --> 00:40:47,430
bajaba la mirada
520
00:40:47,490 --> 00:40:49,990
y jamás respondía.
521
00:40:51,700 --> 00:40:53,200
Un día
522
00:40:53,400 --> 00:40:55,900
entré en el baño de la escuela
523
00:40:57,800 --> 00:41:03,600
y me lo encuentro de pié
sobre el antepecho de la ventana abierta,
524
00:41:03,690 --> 00:41:06,990
iba a lanzarse al vacío,
525
00:41:07,100 --> 00:41:10,110
estábamos en el 5º piso.
526
00:41:10,740 --> 00:41:14,240
Me acerqué con calma
para no asustarlo
527
00:41:14,860 --> 00:41:17,260
y comience a hablarle.
528
00:41:17,360 --> 00:41:19,860
Temblaba como una hoja
529
00:41:20,000 --> 00:41:24,200
y tenía miedo hasta de aquel
vuelo que pesaba hacer.
530
00:41:24,740 --> 00:41:31,250
Y allí estaba,
indeciso a escucharme.
531
00:41:31,310 --> 00:41:35,490
Le expliqué que no tiene
de qué avergonzarse,
532
00:41:35,580 --> 00:41:38,580
que sus compañeros
solamente son unos ignorantes
533
00:41:38,620 --> 00:41:42,820
y que cada uno tiene el derecho
de hacer lo que siente.
534
00:41:42,890 --> 00:41:46,890
?l me respondió que era muy fácil
para mí hablar así.
535
00:41:47,130 --> 00:41:51,630
Que yo no sé lo que se
siente en su condición.
536
00:41:51,750 --> 00:41:56,250
Le dije...
537
00:41:56,300 --> 00:41:58,800
que le comprendía perfectamente.
538
00:41:58,830 --> 00:42:02,330
Porque había pasado por ahí.
539
00:42:02,360 --> 00:42:04,860
Que después de tantos sufrimientos
540
00:42:05,340 --> 00:42:10,540
elegí ser homosexual
541
00:42:10,590 --> 00:42:15,660
sin que nunca más
tenga de qué avergonzarme.
542
00:42:17,290 --> 00:42:18,850
?l se giró
543
00:42:18,890 --> 00:42:21,390
y me miró estupefacto.
544
00:42:21,440 --> 00:42:23,440
Después me retó
545
00:42:23,490 --> 00:42:26,190
diciéndome que no se suicidaría
546
00:42:26,260 --> 00:42:31,260
si yo tuviese el coraje de repetir
en clase lo que le había dicho.
547
00:42:32,350 --> 00:42:36,850
Porque el ejemplo vale
más que mil palabras.
548
00:42:43,590 --> 00:42:47,190
Fue así como volvimos
juntos a clase
549
00:42:49,600 --> 00:42:54,100
y decidí hacer pública
aquella declaración.
550
00:42:55,870 --> 00:42:58,890
Nunca la hubiera hecho
551
00:42:59,010 --> 00:43:03,010
de no haber sido en
beneficio a la vida
552
00:43:03,070 --> 00:43:05,670
a aquel muchacho.
553
00:43:07,140 --> 00:43:11,440
Y no hubiese expuesto
ni a mí, ni a mí familia
554
00:43:11,530 --> 00:43:15,530
al desprecio de cuatro
payasos ignorantes.
555
00:43:20,170 --> 00:43:23,970
No te puedes imaginar
cuanto daño me ha hecho.
556
00:43:25,140 --> 00:43:28,140
Pero, ¿porqué nunca antes me lo
confiaste?, ¡¡eh!!
557
00:43:29,920 --> 00:43:33,220
Porque nunca tuve al seguridad
de que me hubieses aceptado.
558
00:43:35,250 --> 00:43:38,450
Y cuando he comprendido
que estaba equivocado
559
00:43:38,680 --> 00:43:41,680
ya era demasiado tarde.
560
00:43:51,550 --> 00:43:52,750
¡Buenas noches!
561
00:43:53,340 --> 00:43:55,140
¡Buenas noches!
562
00:44:01,260 --> 00:44:02,760
40 años.
563
00:44:05,940 --> 00:44:10,940
40 años para decir
una cosa así de simple.
564
00:44:13,040 --> 00:44:16,540
Lo importante es que nos
lo hayamos hablado.
565
00:44:20,230 --> 00:44:22,230
¡Buenas noches! Nicola.
566
00:44:24,810 --> 00:44:26,810
¡Buenas noches! France.
567
00:44:50,320 --> 00:44:52,320
¡Uhh por dios
ya son las 8 Francesco!
568
00:44:52,360 --> 00:44:56,560
Despierta, salimos a las 8:30
seguramente lleguemos a las 14 hs
569
00:44:57,910 --> 00:44:59,910
Venga Francesco.
570
00:45:07,820 --> 00:45:09,720
¿Estas en el baño?
571
00:45:22,360 --> 00:45:23,960
Disculpe señora.
572
00:45:23,960 --> 00:45:26,960
Buenos días
Para desayunar siéntese dónde guste.
573
00:45:26,990 --> 00:45:29,890
Tenemos tortitas
fritas y calientes.
574
00:45:29,910 --> 00:45:32,610
No gracias.
Sólo quería saber si ha visto a mi hermano.
575
00:45:32,760 --> 00:45:35,260
No. Aún no ha bajado.
Seguramente esté en la habitación.
576
00:45:35,320 --> 00:45:37,720
No, no esta ahí,
Acabo de bajar.
577
00:45:37,800 --> 00:45:42,410
Pregúntele a aquel Sr.
tal vez él lo haya visto.
578
00:46:09,590 --> 00:46:11,190
Proietti
¿Has visto a mi hermano?
579
00:46:11,250 --> 00:46:13,750
Sí. Se ha ido a dar una
vuelta con el coche.
580
00:46:14,560 --> 00:46:16,160
¿Una vuelta?
¿Con qué coche?
581
00:46:16,510 --> 00:46:17,510
Con el suyo.
582
00:46:18,150 --> 00:46:22,650
Lo he visto salir temprano
desde mi habitación.
583
00:46:22,740 --> 00:46:25,540
Seguramente habrá ido a comprar
el periódico ó a dar una vuelta.
584
00:46:25,740 --> 00:46:29,640
Pero qué vuelta, qué periódico.
Se ha ido con todo desgraciado.
585
00:46:29,730 --> 00:46:32,330
Yo que creía haber recuperado
a un hermano.
586
00:46:32,370 --> 00:46:35,370
Doctor,
¿ahora que hacemos?
587
00:46:35,450 --> 00:46:38,850
Subamos a este coche
y vayamos a buscar a ese maldito.
588
00:46:38,910 --> 00:46:43,110
Espere. Sólo fui contratado
por un transporte fúnebre y nada más.
589
00:46:43,200 --> 00:46:44,700
No voy a hacer de detective.
590
00:46:44,750 --> 00:46:47,150
No me diga que me
va a dejar justo ahora.
591
00:46:47,230 --> 00:46:51,230
Discúlpeme doctor, pero
en esto no tengo nada que ver.
592
00:46:51,310 --> 00:46:54,810
¡Has visto!
¿Has visto a tu hijo?
593
00:46:54,970 --> 00:46:57,970
¿Se puede saber que quiere hacer?
594
00:47:02,070 --> 00:47:04,220
Rápido, rápido.
Todos corren.
595
00:47:04,720 --> 00:47:08,320
¿A dónde van con tanta prisa?
596
00:47:08,400 --> 00:47:11,300
El tiempo vuela querido Pepe.
597
00:47:13,250 --> 00:47:15,850
¿Quién sabe cuánto se habrá
enfadado Nicola?
598
00:47:16,850 --> 00:47:21,050
Pero de habérselo pedido
no me hubiese acompañado.
599
00:47:22,110 --> 00:47:25,110
Y para colmo,
¿cómo le explicaba lo que debía hacer?
600
00:47:25,140 --> 00:47:28,340
Es un poco complicado
para que lo entendiese.
601
00:47:29,370 --> 00:47:30,270
y encima para alguien como Nicola.
602
00:47:30,930 --> 00:47:36,930
Tan recto, siempre en regla.
603
00:47:36,930 --> 00:47:40,930
En cambio nosotros no estamos en regla,
¿Verdad Pepe?
604
00:47:42,740 --> 00:47:47,540
Espero que antes de marcharme
te encuentre un buen sitio.
605
00:47:47,600 --> 00:47:53,600
Porque donde me iré
tú no puedes venir.
606
00:47:53,640 --> 00:47:55,800
Eres aún un cachorro
607
00:47:55,840 --> 00:47:58,340
todavía te falta vivir la vida.
608
00:48:01,250 --> 00:48:03,250
Si te digo la verdad
609
00:48:04,240 --> 00:48:06,540
me siento un poco cansado.
610
00:48:16,180 --> 00:48:19,180
¿Seguro que fue por aquí?
611
00:48:20,590 --> 00:48:23,890
Me lo ha preguntado 3 veces.
¿Qué quiere que le diga?
612
00:48:27,440 --> 00:48:30,140
Proietti que si Ud. se
equivoca yo lo denuncio ¡¿eh?!
613
00:48:35,960 --> 00:48:38,260
Acércate ahí.
614
00:48:38,310 --> 00:48:39,510
¿Otra vez?
615
00:48:39,550 --> 00:48:42,050
¿Nos vamos a detener en todas
las gasolineras?
616
00:48:42,250 --> 00:48:47,250
Proietti te detienes todas las
veces que yo lo diga.
617
00:48:47,280 --> 00:48:50,780
En algún sitio habrá echado gasolina.
Ayer estaba en reserva.
618
00:48:50,860 --> 00:48:53,060
La calle es esta.
619
00:48:53,900 --> 00:48:56,200
Veamos.
620
00:48:57,620 --> 00:49:00,610
224.
621
00:49:01,090 --> 00:49:03,490
226.
622
00:49:03,880 --> 00:49:06,180
Y este es el 228.
623
00:49:06,690 --> 00:49:10,690
¿Has visto?. Hemos llegado Pepe.
¡Mira que casa tan bonita!
624
00:49:28,820 --> 00:49:30,120
¿Eres tú?
625
00:49:31,780 --> 00:49:36,080
Te pareces increíblemente
a tu madre.
626
00:49:36,670 --> 00:49:39,670
No creía que ibas a venir.
627
00:49:41,390 --> 00:49:45,280
¿Me dejas pasar o
nos quedamos hablando aquí?
628
00:49:45,450 --> 00:49:49,350
¡Oh si!. Pasa. Discúlpame.
Ponte cómodo.
629
00:49:49,350 --> 00:49:51,650
Ven Pepe.
630
00:49:57,640 --> 00:50:00,810
Sí claro que me acuerdo.
Parecía un poco....
631
00:50:00,880 --> 00:50:03,620
No se le ocurra hablar de ese manera
de mi hermano, ¿comprendido?
632
00:50:04,821 --> 00:50:06,621
¿Le ha dicho mi hermano a dónde iba?
633
00:50:06,690 --> 00:50:09,090
Me preguntó por una dirección
en Católica.
634
00:50:09,090 --> 00:50:10,230
¿Católica?
635
00:50:11,031 --> 00:50:14,231
¿Y qué demonios se le ha
perdido en Católica?
636
00:50:17,510 --> 00:50:20,320
¿Aquí cuántos años tenías?
637
00:50:20,490 --> 00:50:22,390
Menos de 2 seguro.
638
00:50:22,510 --> 00:50:23,710
Eras preciosa.
639
00:50:25,370 --> 00:50:26,470
¿Y esta?
640
00:50:29,140 --> 00:50:31,540
La deberías recordar, ¿no?
641
00:50:33,920 --> 00:50:35,410
Claro.
642
00:50:38,011 --> 00:50:42,411
Ese día tu madre decidió
que tú deberías venir al mundo.
643
00:50:42,712 --> 00:50:44,212
¿Porqué no me lo cuentas?
644
00:50:44,713 --> 00:50:46,213
Mamá me lo ha contado
645
00:50:46,214 --> 00:50:48,214
pero me encantaría
oírlo de tí.
646
00:50:48,790 --> 00:50:52,990
Bien. Es una historia
fuera de lo común.
647
00:50:53,070 --> 00:50:58,280
Vamos. Puedes confiármelo.
Hace tiempo que soy mayorcita.
648
00:51:02,280 --> 00:51:03,480
Créeme,
649
00:51:03,600 --> 00:51:08,600
han sido pocas las veces en las
que me he sentido tan incómodo.
650
00:51:08,640 --> 00:51:10,900
Pero ésta ha sido
una de las peores.
651
00:51:11,000 --> 00:51:12,100
Por favor
652
00:51:13,070 --> 00:51:14,770
Está bien.
653
00:51:15,670 --> 00:51:17,770
Creo que tienes derecho.
654
00:51:33,990 --> 00:51:38,900
Tu madre ha sido mi amiga
más grande y querida.
655
00:51:39,320 --> 00:51:41,320
Nos conocimos en Londres,
656
00:51:41,430 --> 00:51:44,440
yo recién había llegado de Italia.
657
00:51:44,540 --> 00:51:47,570
Y me sentía como un
pez fuera del agua.
658
00:51:50,830 --> 00:51:55,100
Ser homosexual era una
condición difícil.
659
00:51:56,610 --> 00:52:00,610
pero con ella me sentía genial.
660
00:52:03,780 --> 00:52:06,780
Realmente yo la quería mucho.
661
00:52:06,980 --> 00:52:09,980
y creo que ella también a mí.
662
00:52:12,260 --> 00:52:15,160
Hablábamos constantemente
de cualquier cosa,
663
00:52:15,270 --> 00:52:18,830
No escondíamos secretos entre nosotros.
664
00:52:19,060 --> 00:52:21,760
Yo le confiaba
mis penas de amor
665
00:52:21,940 --> 00:52:24,340
y ella las suyas.
666
00:52:24,810 --> 00:52:29,410
Y cada tanto nos íbamos
a pasear por el mundo.
667
00:52:35,270 --> 00:52:39,770
Aquella noche resplandecía una
luna enorme en el cielo.
668
00:52:41,400 --> 00:52:43,400
Estábamos allí admirándola
669
00:52:43,780 --> 00:52:49,280
en nuestros sacos de dormir
y no podíamos dormirnos.
670
00:52:50,970 --> 00:52:53,470
Habíamos bebido una copa de más.
671
00:52:53,590 --> 00:52:57,340
Yo ya no podía dormir.
672
00:52:57,380 --> 00:52:59,880
Hasta que en cierto
momento me dijo
673
00:52:59,890 --> 00:53:05,750
que eran las condiciones ideales
para tener un hijo.
674
00:53:05,810 --> 00:53:09,390
Que eso era lo que más
deseaba en el mundo.
675
00:53:11,260 --> 00:53:13,400
Y que si realmente era su gran amigo,
676
00:53:14,801 --> 00:53:19,401
debería ayudarla
a quedarse embarazada.
677
00:53:20,580 --> 00:53:24,780
Por lo tanto se ha favorecido ella.
678
00:53:25,620 --> 00:53:29,560
Me apena no poder recordar mas
679
00:53:30,420 --> 00:53:32,420
porque al verte ahora
680
00:53:32,480 --> 00:53:36,680
diría que tu madre
tenía toda la razón.
681
00:53:39,440 --> 00:53:41,240
Nunca te lo he preguntado.
682
00:53:42,560 --> 00:53:44,060
Según tú,
683
00:53:44,430 --> 00:53:48,930
¿Hice bien en realizar
el sueño de tu madre?
684
00:53:51,240 --> 00:53:53,630
Al principio pensaba que no
685
00:53:54,900 --> 00:53:59,000
una vez le dije que ella no tenía ningún
derecho de haberme dejado sin padre.
686
00:53:59,300 --> 00:54:02,500
Que la decisión nunca
me la había preguntado.
687
00:54:02,570 --> 00:54:05,670
Mis palabras le hicieron mucho daño.
688
00:54:06,710 --> 00:54:09,710
Conforme crecí
fui cambiando de idea.
689
00:54:12,060 --> 00:54:15,090
Me convencí en que hiciste lo correcto
diciéndole sí.
690
00:54:15,620 --> 00:54:21,120
al menos nací de un amor auténtico
aunque un poco distinto.
691
00:54:23,950 --> 00:54:26,250
Ya han llegado,
te los presentaré.
692
00:54:30,860 --> 00:54:32,600
¿De quién es este perrito?
693
00:54:32,970 --> 00:54:35,370
Es el perro de tu abuelo.
694
00:54:37,360 --> 00:54:38,560
Francesco,
695
00:54:38,600 --> 00:54:41,600
tengo el placer de presentaros
a mi padre.
696
00:54:42,960 --> 00:54:44,960
Le has puesto mi nombre.
697
00:54:46,380 --> 00:54:48,180
Hola Francesco
698
00:54:49,670 --> 00:54:52,290
¡Encantado!
Soy muy feliz al conoceros.
699
00:54:52,300 --> 00:54:55,000
Todo un placer.
Me han hablado mucho de usted.
700
00:54:56,300 --> 00:54:57,800
Toma, tenlo tú.
701
00:54:59,520 --> 00:55:02,200
¿Sabes que le caes muy simpático?
702
00:55:02,250 --> 00:55:04,250
¿Te gustaría tenerlo?
703
00:55:04,310 --> 00:55:05,310
¿Puedo?
704
00:55:05,620 --> 00:55:08,120
No sé.
¿No te molesta dejarlo?
705
00:55:09,330 --> 00:55:12,330
Realmente para mí
es como un hijo
706
00:55:12,730 --> 00:55:15,430
pero me gustaría que
se quedara contigo.
707
00:55:15,810 --> 00:55:17,310
Se llama Pepe
708
00:55:17,680 --> 00:55:19,680
¿Me prometes que lo
querrás mucho?
709
00:55:20,200 --> 00:55:24,200
¿Que te ocuparás de él?
¿Y que no le faltará de nada?
710
00:55:25,300 --> 00:55:27,200
Claro abuelo, lo prometo.
711
00:55:27,240 --> 00:55:29,640
¿Te quedas unos días
con nosotros?
712
00:55:29,740 --> 00:55:33,040
No puedo, gracias.
Debo irme.
713
00:55:33,230 --> 00:55:35,330
¡Por favor abuelo quédate!
714
00:55:40,500 --> 00:55:42,470
Son una hermosa familia.
715
00:55:42,570 --> 00:55:44,160
Somos tu familia
716
00:55:44,250 --> 00:55:46,650
si tú quieres.
717
00:55:49,830 --> 00:55:53,880
Hubiese sido precioso,
pero ahora es tarde.
718
00:55:56,960 --> 00:56:00,960
Sí Cecilia, estamos ya en Católica
pero no lo hemos encontrado aún.
719
00:56:00,980 --> 00:56:03,980
¿Y qué puedo decirte?
Depende de cuando lo encontremos.
720
00:56:04,060 --> 00:56:06,160
Sí, si.
Estoy tranquilo
721
00:56:06,370 --> 00:56:08,370
No te preocupes, luego te llamo.
722
00:56:11,360 --> 00:56:14,860
Dr. Ya hemos pasado
diez veces por aquí.
723
00:56:14,910 --> 00:56:17,310
Tiene que tener mas
calles Católica.
724
00:56:20,310 --> 00:56:21,910
¡Aquí! Aquí está.
725
00:56:22,030 --> 00:56:22,630
¿Dónde?
726
00:56:22,830 --> 00:56:23,830
¡Ahí!
727
00:56:23,920 --> 00:56:24,920
No me lo creo.
728
00:56:25,230 --> 00:56:27,930
Por lo menos el coche
lo hemos encontrado.
729
00:57:00,170 --> 00:57:02,560
¿No es aquel que está allí?
730
00:57:08,580 --> 00:57:11,540
Mira a este desgraciado,
está contemplando el mar.
731
00:57:11,670 --> 00:57:13,370
Se va a enterar.
732
00:57:55,140 --> 00:57:56,440
¡Francesco!
733
01:00:10,150 --> 01:00:13,350
Quién se hubiera imaginado
que tuvieras todo ese pelo.
734
01:00:13,540 --> 01:00:17,040
Discúlpeme. Apenas se sequen
me pondré la gorra enseguida.
735
01:00:17,210 --> 01:00:19,810
No por favor.
No es que me molesten.
736
01:00:19,970 --> 01:00:21,570
¿Le gusta?
737
01:00:22,720 --> 01:00:25,800
Mi papá dice que le dan asco
738
01:00:25,810 --> 01:00:28,310
y que tenga cuidado
si los clientes lo ven.
739
01:00:29,270 --> 01:00:30,970
No me los voy a cortar
740
01:00:31,070 --> 01:00:34,670
toco en un grupo en el que
todos tenemos el pelo así.
741
01:00:34,700 --> 01:00:36,800
Entonces eres músico.
742
01:00:36,860 --> 01:00:37,360
Sí.
743
01:00:37,450 --> 01:00:39,450
A mi padre no le mola,
744
01:00:39,500 --> 01:00:41,500
por eso me obliga a trabajar
con el coche fúnebre.
745
01:00:42,410 --> 01:00:45,610
Papá dice que...
es por tradición familiar
746
01:00:45,660 --> 01:00:47,660
que se ha sacrificado mucho.
747
01:00:47,940 --> 01:00:50,740
Pues no está tan equivocado
tu padre, ¿eh?
748
01:00:50,770 --> 01:00:53,790
Lo entiendo, pero mi pasión es la música
no el coche fúnebre.
749
01:00:53,840 --> 01:00:57,480
Cuando toco me siento genial.
750
01:00:57,520 --> 01:00:59,830
Podría llegar a ser
mi curro, ¿sabe?
751
01:00:59,920 --> 01:01:03,320
Hay una discográfica que está
interesada en editarnos un disco.
752
01:01:03,600 --> 01:01:06,100
Ese es mi curro.
753
01:01:16,410 --> 01:01:17,510
Doctor.
754
01:01:20,450 --> 01:01:22,710
¿Va todo bien?
755
01:01:23,050 --> 01:01:26,250
Escuche Proietti.
756
01:01:26,920 --> 01:01:28,820
De no haber sido por ti
757
01:01:28,921 --> 01:01:32,621
llevarías tres cadáveres en
vez de uno a Casebianche.
758
01:01:32,970 --> 01:01:35,070
No se preocupe Dr.
759
01:01:35,130 --> 01:01:38,130
Si me permite, ya con su madre
es suficiente.
760
01:01:38,190 --> 01:01:41,780
Y aparte el Sr. Francesco
me cae muy simpático.
761
01:01:43,250 --> 01:01:47,950
y lo hubiera sentido mucho si...
762
01:01:48,370 --> 01:01:49,370
Yo también.
763
01:01:50,720 --> 01:01:57,510
No ocurrió nada Cecilia, sólo hemos
decidido estar más cómodos.
764
01:01:57,640 --> 01:02:02,340
No. Dormiremos aquí esta noche.
Mañana seguiremos el viaje.
765
01:02:03,600 --> 01:02:06,210
¡Ah! Discúlpame.
¿Está Roberto ahí?
766
01:02:06,390 --> 01:02:07,590
Llámalo por favor.
767
01:02:08,940 --> 01:02:09,740
Gracias.
768
01:02:20,930 --> 01:02:21,960
Roberto, ¡hola!
769
01:02:24,010 --> 01:02:27,230
Mamá me dice que has renunciado
al trabajo del barco.
770
01:02:27,231 --> 01:02:28,231
¿Porqué?
771
01:02:30,230 --> 01:02:34,110
Si está bien lo sé.
Pero sabes que después uno....
772
01:02:34,240 --> 01:02:35,940
se lo piensa...
773
01:02:37,041 --> 01:02:38,941
le suceden a uno
tantas cosas...
774
01:02:39,640 --> 01:02:44,640
Si por eso, te quería comentar
que cuando vuelva me lo enseñes.
775
01:02:44,710 --> 01:02:47,710
El del barco que quieres comprar.
776
01:02:47,740 --> 01:02:53,230
Si, estoy muy bien.
¿Porqué todos me preguntan como estoy?
777
01:02:54,600 --> 01:02:56,600
Escucha Robertito.
778
01:02:59,790 --> 01:03:01,590
Te quiero mucho.
779
01:03:06,400 --> 01:03:07,500
Sr. Camarotta.
780
01:03:07,570 --> 01:03:09,570
Discúlpeme
no quería molestarlo.
781
01:03:09,670 --> 01:03:11,670
Soy la jefa del pabellón.
782
01:03:11,690 --> 01:03:14,290
Quería avisarle que su hermano.
ha recobrado la consciencia.
783
01:03:14,330 --> 01:03:15,330
¿Puedo verlo?
784
01:03:15,390 --> 01:03:16,990
Por su puesto
También llegó su hija.
785
01:03:17,770 --> 01:03:19,170
¿La hija?
786
01:03:22,440 --> 01:03:23,940
Por favor
Acomódese.
787
01:03:25,120 --> 01:03:27,120
Me resbalé como un tonto.
788
01:03:28,340 --> 01:03:30,340
Ni siquiera se como ocurrió.
789
01:03:33,400 --> 01:03:34,400
Hola Nicola.
790
01:03:34,570 --> 01:03:35,370
Hola.
791
01:03:39,480 --> 01:03:41,020
?l es Nicola.
792
01:03:41,310 --> 01:03:42,410
Buenos días.
793
01:03:42,510 --> 01:03:43,410
Buenos días.
794
01:03:44,120 --> 01:03:48,790
?l es de mi parte,
está internado aquí por la próstata.
795
01:03:49,220 --> 01:03:52,020
Nos hemos familiarizado rápido.
796
01:03:54,700 --> 01:03:59,110
Ahora debo irme.
Y viendo que estas mejor, me quedo tranquila.
797
01:03:59,180 --> 01:04:00,880
¿Prometes que me llamarás?
798
01:04:00,970 --> 01:04:04,270
Claro.
Te llamo antes de salir.
799
01:04:06,010 --> 01:04:07,210
Bien, chao papi.
800
01:04:14,210 --> 01:04:15,540
Hasta luego Sr. Nicola.
801
01:04:15,560 --> 01:04:16,260
Hasta luego.
802
01:04:17,060 --> 01:04:18,860
Y suerte con su próstata.
803
01:04:19,570 --> 01:04:20,570
Gracias.
804
01:04:23,090 --> 01:04:27,590
¡Ah! casi me olvido de
agradecerte por Pepe.
805
01:04:27,690 --> 01:04:29,690
Francesco esta loco con el perrito.
806
01:04:29,980 --> 01:04:31,480
Abrázalo de mi parte.
807
01:04:52,020 --> 01:04:55,030
Me parece que me he perdido
algún pasaje.
808
01:04:58,130 --> 01:05:03,920
No es que hayamos frecuentado
mucho en los últimos 40 años.
809
01:05:04,240 --> 01:05:06,840
¿O sea que esta muchacha...
810
01:05:06,930 --> 01:05:09,430
...sería mi sobrina?
811
01:05:11,120 --> 01:05:14,120
Técnicamente podríamos decir que sí.
812
01:05:16,730 --> 01:05:18,830
Yo que sé.
Pues creía que...
813
01:05:20,810 --> 01:05:24,110
¿Que uno como yo no podía
estar con una mujer?
814
01:05:24,510 --> 01:05:25,810
Sí.
815
01:05:27,520 --> 01:05:30,520
Pues yo pensaba lo mismo
816
01:05:30,710 --> 01:05:32,710
antes de encontrar a su madre.
817
01:05:33,170 --> 01:05:35,570
Ocurrió todo por casualidad.
818
01:05:36,130 --> 01:05:40,330
Y así fue como he estado por
primera y única vez con una mujer.
819
01:05:43,040 --> 01:05:45,540
¿Mamá sabía que tenías una hija?
820
01:05:47,050 --> 01:05:53,970
La verdad es que ni yo lo sabía hasta
hace dos años que murió su madre.
821
01:05:53,970 --> 01:05:56,460
Ella fue quién me buscó.
822
01:05:56,510 --> 01:06:01,110
Me envió una carta con su foto.
823
01:06:01,180 --> 01:06:04,680
En la que decía que le gustaría
mucho conocerme.
824
01:06:04,750 --> 01:06:06,750
Y por eso me has robado el coche.
825
01:06:10,250 --> 01:06:13,950
¿Porqué no le has dicho que
yo era tu hermano?
826
01:06:16,880 --> 01:06:20,470
Primero por que te has
avergonzado siempre.
827
01:06:21,810 --> 01:06:25,410
Segundo por que no quería
que le dijeses la verdad.
828
01:06:25,550 --> 01:06:27,250
Que querías matarte.
829
01:06:30,190 --> 01:06:34,810
Cómo ves, eso es una
asignatura pendiente.
830
01:06:34,850 --> 01:06:37,850
¡Ah sí!
¿Y ahora sabes que te digo?
831
01:06:37,940 --> 01:06:40,540
¡Que la próxima vez lo hagas
lejos de mí
832
01:06:40,550 --> 01:06:43,450
porque no arriesgaré más
mi vida por salvar la tuya!
833
01:06:43,600 --> 01:06:46,100
¡Y ten un poco más de
respeto por nuestra madre!
834
01:06:46,140 --> 01:06:49,140
¡Has prometido venir conmigo hasta
Casebianche y vendrás!
835
01:06:49,110 --> 01:06:52,110
¡Después puedes matarte,
eres dueño de tu vida!
836
01:06:58,240 --> 01:06:59,040
Sr. Camarotta.
837
01:06:59,540 --> 01:07:01,180
¿Puedo hablarle un instante?
838
01:07:01,260 --> 01:07:02,160
Dígame.
839
01:07:03,270 --> 01:07:06,680
¿Ud. conoce las condiciones generales
de su hermano?
840
01:07:06,690 --> 01:07:07,690
¿Qué condiciones?
841
01:07:09,390 --> 01:07:10,590
Su hermano,
842
01:07:10,991 --> 01:07:12,191
sufre una cirrosis
hepática terminal.
843
01:07:17,180 --> 01:07:18,380
¿Qué significa?
844
01:07:20,910 --> 01:07:23,910
Significa que no le queda
mucho tiempo de vida.
845
01:07:32,660 --> 01:07:34,160
¿?l lo sabe?
846
01:07:34,270 --> 01:07:36,270
Nos lo ha informado él mismo.
847
01:07:36,550 --> 01:07:39,920
Y los análisis nos lo han confirmado.
848
01:07:40,130 --> 01:07:41,630
Ahora está todo claro.
849
01:07:41,840 --> 01:07:42,840
¿Qué es?
850
01:07:46,469 --> 01:07:47,469
Desgraciado.
851
01:07:48,470 --> 01:07:52,160
En todo momento ha buscado
el modo matarse desde que nos encontramos.
852
01:07:52,700 --> 01:07:57,420
Es frecuente pensar de ese modo
teniendo esta enfermedad
853
01:07:57,520 --> 01:08:02,220
Su patología es irreversible
y puede complicarse aún más.
854
01:08:05,030 --> 01:08:06,630
¿No hay nada que se pueda hacer?
855
01:08:09,040 --> 01:08:10,640
Prácticamente no.
856
01:08:15,630 --> 01:08:16,930
Al menos que...
857
01:08:16,970 --> 01:08:18,070
¿Al menos qué?
858
01:08:20,780 --> 01:08:23,680
Venga.
Vayamos a mi consultorio.
859
01:08:29,710 --> 01:08:31,710
URGENCIAS
860
01:08:39,520 --> 01:08:41,220
¿Qué haremos ahora Dr.?
861
01:08:42,850 --> 01:08:43,650
¿Que podemos hacer?
862
01:08:43,651 --> 01:08:48,151
Busquemos un hotel cerca y
mañana venimos a recoger a mi Hno.
863
01:08:48,260 --> 01:08:49,960
Antes comamos algo.
864
01:08:51,250 --> 01:08:52,650
Sí. Está bien.
865
01:09:39,510 --> 01:09:40,510
Querido Nicola.
866
01:09:40,580 --> 01:09:44,580
Te estoy escribiendo desde
Guadalajara, México
867
01:09:44,800 --> 01:09:47,900
aquí el cielo es siempre limpio y azul
868
01:09:47,970 --> 01:09:50,670
y me recuerda al de nuestra casa.
869
01:09:52,250 --> 01:09:57,250
Se me antoja imposible que no
hablemos desde hace tres años.
870
01:10:07,320 --> 01:10:08,820
Querido Nicola.
871
01:10:08,840 --> 01:10:13,240
Me encuentro en el Tíbet.
Delante de mí hay grandes altiplanos
872
01:10:13,290 --> 01:10:16,290
que me brindan una extraña serenidad,
873
01:10:16,430 --> 01:10:19,430
y me pregunto porqué nos hemos
alejado así.
874
01:10:19,680 --> 01:10:23,980
Ya son ocho años sin saber
nada el uno del otro.
875
01:10:30,210 --> 01:10:31,410
Mi querido hermano.
876
01:10:32,930 --> 01:10:35,430
Aún te escribo después de trece años
877
01:10:35,530 --> 01:10:38,530
supongo que esta carta tampoco te llegará,
como las anteriores.
878
01:10:39,270 --> 01:10:43,310
Estoy atravesando Los Andes
con un grupo de arqueólogos,
879
01:10:43,380 --> 01:10:45,380
estoy pensando en tí.
880
01:11:45,570 --> 01:11:48,130
¿Te molesta si abro un poco?
881
01:11:48,200 --> 01:11:52,500
Perfecto France, a mí también
me hará bien un poco de aire.
882
01:12:03,700 --> 01:12:06,970
Por el resto del viaje
no hablaron mucho más
883
01:12:07,910 --> 01:12:12,710
y sin darse cuenta
habían dejado de discutir.
884
01:12:12,800 --> 01:12:18,200
Finalmente han vuelto a ser
dos hermanos que acompañaban
885
01:12:18,290 --> 01:12:21,690
a su madre en su último viaje.
886
01:13:29,060 --> 01:13:33,830
Que placer volver
a la tierra natal.
887
01:13:35,210 --> 01:13:39,240
Ahora que Nicola y Francesco
han cumplido mi voluntad
888
01:13:39,270 --> 01:13:41,920
podía al fin revelarles mi secreto.
889
01:13:42,120 --> 01:13:48,020
Aquel secreto que había
custodiado celosamente tantos años.
890
01:14:11,240 --> 01:14:14,430
?sta es mi última carta
891
01:14:14,430 --> 01:14:19,060
que escribo a mis 2 hijos,
Nicola y Francesco.
892
01:14:20,480 --> 01:14:25,390
Deseo que sepan una cosa
que nunca les he dicho en vida.
893
01:14:25,420 --> 01:14:30,120
Siempre me sentí culpable
de no habérselo hecho saber.
894
01:14:30,190 --> 01:14:32,390
Y les pido perdón por esto.
895
01:14:32,530 --> 01:14:36,350
Pero lo hice por vosotros
mas que por mí.
896
01:14:36,450 --> 01:14:42,650
Quería asegurarme de que el secreto
se desvelara después de vuestra reconciliación.
897
01:14:42,660 --> 01:14:45,660
Por lo tanto ya sois
lo suficientemente grandes
898
01:14:47,640 --> 01:14:50,010
y puedo deciros...
899
01:14:52,170 --> 01:14:57,310
que sólo uno de vosotros
es mi hijo natural.
900
01:15:01,550 --> 01:15:04,620
El otro fue enviado
por el Señor.
901
01:15:04,740 --> 01:15:07,540
Pero no a través de mi carne.
902
01:15:08,030 --> 01:15:13,530
Os aseguro que mi corazón
jamás ha hecho distinción alguna,
903
01:15:13,780 --> 01:15:16,880
para mis son hijos de idéntica forma.
904
01:15:16,920 --> 01:15:22,020
Y es por esto que no os diré
quién es mi hijo natural.
905
01:15:22,090 --> 01:15:24,590
Ni ahora ni nunca,
906
01:15:25,400 --> 01:15:28,600
deseo que continuéis
amándoos como hermanos
907
01:15:28,740 --> 01:15:31,740
Igual que yo os he
amado como hijos.
908
01:16:04,850 --> 01:16:06,050
Escucha Francesco,
909
01:16:06,490 --> 01:16:08,490
quería decirte...
910
01:16:08,910 --> 01:16:11,910
Si no me necesitan más,
me iré.
911
01:16:12,150 --> 01:16:15,730
¡Ahh Gracias Proietti!,
y ve con cuidado, ¿vale?
912
01:16:15,900 --> 01:16:17,400
Bueno, me marcho.
913
01:16:17,510 --> 01:16:18,510
Escucha Proietti,
914
01:16:18,910 --> 01:16:22,410
no te he agradecido por...
915
01:16:22,430 --> 01:16:24,630
No diga nada.
916
01:16:24,650 --> 01:16:28,550
Quería decirle que Ud. es realmente
una persona muy especial.
917
01:16:29,790 --> 01:16:32,190
Para mí fue un placer encontrarlos.
918
01:16:32,240 --> 01:16:37,880
Vosotros dos sois los hermanos
mas simpáticos que nunca me topé.
919
01:16:38,200 --> 01:16:39,200
Me marcho.
920
01:16:39,330 --> 01:16:41,330
El camino es largo
921
01:16:41,331 --> 01:16:45,331
y aún tengo que preparar un discurso
convincente para mi papá.
922
01:16:47,820 --> 01:16:49,020
Hasta la vista.
923
01:16:55,920 --> 01:16:57,340
¿Qué ha querido decir?
924
01:16:58,870 --> 01:17:02,870
Nada. Me da la impresión que Proietti
será un excelente cantante.
925
01:17:02,940 --> 01:17:04,440
Proietti, ¿Cantante?
926
01:17:04,600 --> 01:17:07,600
bueno esa es otra historia,
dejémoslo así.
927
01:17:08,430 --> 01:17:09,630
¿Y ahora?
928
01:17:09,680 --> 01:17:12,680
Ahora cada uno por su camino.
929
01:17:12,760 --> 01:17:15,260
¿No es lo que siempre has deseado?
930
01:17:15,520 --> 01:17:19,120
Si bueno, pero tú
¿Qué harás? ¿Dónde irás?
931
01:17:19,320 --> 01:17:20,320
A Bríndisi.
932
01:17:20,590 --> 01:17:21,790
¿A Bríndisi?
933
01:17:21,820 --> 01:17:23,320
¿Y qué hay en Bríndisi?
934
01:17:23,500 --> 01:17:25,800
Cojo el barco para Grecia
935
01:17:25,900 --> 01:17:27,900
y luego iré a Santorini.
936
01:17:27,930 --> 01:17:30,430
Allí está la tumba de José.
937
01:17:30,450 --> 01:17:33,450
Esperaré en la isla
de nuestro amor
938
01:17:33,480 --> 01:17:35,280
el fin de mis tiempos
939
01:17:35,370 --> 01:17:37,370
y luego reposaré junto a él.
940
01:17:37,710 --> 01:17:38,510
Comprendo
941
01:17:38,560 --> 01:17:39,560
¿Y tú?
942
01:17:39,700 --> 01:17:43,710
Volveré a mis mozarelas
¿Qué puedo hacer?
943
01:17:44,090 --> 01:17:47,790
Ahora que lo pienso bien,
Bríndisi no es tan lejos de aquí.
944
01:17:47,990 --> 01:17:50,190
Si quieres puedo acercarte
945
01:17:50,420 --> 01:17:53,720
Sí, estupendo.
Será un placer.
946
01:17:53,920 --> 01:17:55,520
Genial, vamos entonces.
947
01:18:01,270 --> 01:18:04,360
¿Te hubieses imaginado el
secreto de mamá?
948
01:18:04,550 --> 01:18:05,650
¡No!
949
01:18:08,470 --> 01:18:10,580
¿Pero sabes lo que es mas absurdo?
950
01:18:10,740 --> 01:18:11,540
¿Qué?
951
01:18:11,750 --> 01:18:15,750
Nosotros no somos hermanos
pero somos compatibles.
952
01:18:15,890 --> 01:18:17,390
¿Compatibles?
953
01:18:17,670 --> 01:18:18,870
¿En qué?
954
01:18:19,010 --> 01:18:21,010
¿Cómo en qué?
Para el trasplante.
955
01:18:21,070 --> 01:18:22,070
¿Qué trasplante?
956
01:18:22,210 --> 01:18:23,610
Trasplante de hígado.
957
01:18:23,690 --> 01:18:26,490
Yo podría darte un
pedazo de mi hígado sano
958
01:18:26,570 --> 01:18:31,030
y así se podrá arreglar
tu hígado que está para la basura.
959
01:18:31,210 --> 01:18:32,710
Pero, ¿qué estás diciendo?
960
01:18:32,820 --> 01:18:35,220
¡No quiero hacer ningún trasplante!
961
01:18:35,680 --> 01:18:37,680
Sé que piensas estar condenado
962
01:18:37,770 --> 01:18:40,970
pero mira que ahora la medicina
ha dado pasos de gigantes.
963
01:18:41,060 --> 01:18:45,660
Este no es el camino a Bríndisi.
El mar tendría que estar al otro lado.
964
01:18:45,760 --> 01:18:47,560
¿Adónde vamos?
965
01:18:47,740 --> 01:18:49,940
A Suiza.
A hacer el trasplante.
966
01:18:50,100 --> 01:18:51,600
Detén ahora mismo este coche.
967
01:18:51,720 --> 01:18:54,920
¿Quién te da derecho a
interferir con mi vida?
968
01:18:54,940 --> 01:18:55,940
Tú me lo das.
969
01:18:55,990 --> 01:18:59,490
Has interferido tanto en la mía
que pretendo resarcirme.
970
01:18:59,920 --> 01:19:03,920
Y la indemnización consiste
en que te cures.
971
01:19:05,900 --> 01:19:07,700
Hazme caso, France.
972
01:19:07,750 --> 01:19:11,950
Tu José habrá sido el gran amor de tu vida
pero seguro que no tiene tanta prisa.
973
01:19:11,990 --> 01:19:15,490
Podrá esperar un poco, ¿no?
Has estado 20 años con él.
974
01:19:16,100 --> 01:19:18,600
Con nosotros no has estado nunca.
975
01:19:19,420 --> 01:19:23,010
Ten en cuenta que un trasplante es
una operación complicada,
976
01:19:23,220 --> 01:19:24,320
con mucho riesgo.
977
01:19:24,321 --> 01:19:27,421
Consiste en una
intervención quirúrgica
978
01:19:27,500 --> 01:19:30,300
en la que hay que enfrentarse
a una anestesia general.
979
01:19:31,780 --> 01:19:34,780
¿No le temes a estas cosas?
980
01:19:34,750 --> 01:19:36,750
Me armaré de valor.
981
01:19:39,140 --> 01:19:41,840
Y si tú puedes arriesgarte de vivir
982
01:19:42,350 --> 01:19:45,050
yo puedo arriesgarme de morir.
983
01:20:03,240 --> 01:20:08,700
Lo que estaba ocurriendo,
superaba todo lo imaginable por mí.
984
01:20:09,890 --> 01:20:14,990
Nicola arriesgando su vida por
salvar la de su hermano Francesco.
985
01:20:15,880 --> 01:20:18,180
De nuevo juntos
986
01:20:18,350 --> 01:20:20,950
Como cuando eran críos.
987
01:20:21,380 --> 01:20:25,380
40 años sin dirigirse la palabra
988
01:20:25,440 --> 01:20:29,940
y ahora como si nunca
hubiese pasado nada.
989
01:20:38,430 --> 01:20:43,030
¡Ay por dios! Que tarde se ha hecho
Todo el mundo en la iglesia.
990
01:20:44,970 --> 01:20:47,970
¡Ey! Uds. ¿Aún no han terminado?
¡Ya lo han hecho alguna vez
991
01:20:47,990 --> 01:20:51,490
y deberían saber como se hace!
992
01:20:51,510 --> 01:20:53,910
¡Estamos muy atrasados!
¡Dense prisa!
993
01:20:55,050 --> 01:20:56,750
¡Clara!
¡Amor, es tardísimo!
994
01:20:57,270 --> 01:20:59,370
¡Ya estoy lista,
aquí estoy!
995
01:20:59,550 --> 01:21:00,750
¿Cómo estoy?
996
01:21:00,850 --> 01:21:02,450
Estas hermosa, tesoro.
997
01:21:06,120 --> 01:21:07,320
Gracias a todos.
998
01:21:09,830 --> 01:21:10,830
Gracias, Gracias, Gracias.
999
01:21:10,980 --> 01:21:14,080
Ahora basta. Vuelvan al trabajo.
Dense prisa.
1000
01:21:14,190 --> 01:21:15,790
¿Dónde están papá y Roberto?
1001
01:21:15,890 --> 01:21:17,690
Aún están discutiendo
por lo del barco.
1002
01:21:20,180 --> 01:21:21,880
Vamos que ahí están.
1003
01:21:24,920 --> 01:21:29,310
¡Sólo debes decirme,
Papá nací con una misión!
1004
01:21:29,410 --> 01:21:32,590
¡Papá no sé como agradecerte
pero creo que no es una buena idea.
1005
01:21:32,910 --> 01:21:36,910
¡Pero yo te digo que
es idea estupenda!
1006
01:21:37,010 --> 01:21:39,310
Sabes que las sociedades
no siempre son buenas.
1007
01:21:39,370 --> 01:21:43,370
Pero en sociedad pagaría en cuotas
¿Porqué me compras todo el barco?
1008
01:21:43,380 --> 01:21:46,380
Porque me da la gana.
¿Tengo derecho, no?
1009
01:21:46,420 --> 01:21:48,820
Y así serás patrón
como siempre lo has querido.
1010
01:21:48,910 --> 01:21:50,510
¿Está bien?
Pues entonces no te preocupes.
1011
01:21:50,630 --> 01:21:52,230
Alégrate y sonríe.
1012
01:22:49,820 --> 01:22:51,020
¿Seguro que viene?
1013
01:22:51,240 --> 01:22:56,740
Seguro. Lo único seguro es que
me dará un infarto con sus demoras.
1014
01:22:57,080 --> 01:22:58,480
Queridos hermanos.
1015
01:22:58,540 --> 01:23:02,740
Estamos aquí reunidos
por este evento especial.
1016
01:23:03,520 --> 01:23:07,520
Hoy celebramos el matrimonio
de estos dos jóvenes
1017
01:23:07,600 --> 01:23:10,000
que conozco desde su infancia,
1018
01:23:10,160 --> 01:23:14,860
y esto es motivo de orgullo
para nuestra comunidad,
1019
01:23:16,200 --> 01:23:21,300
Como todos sabemos,
el matrimonio de Clara y Luca
1020
01:23:21,350 --> 01:23:24,750
ha sido aplazado una vez.
1021
01:23:25,160 --> 01:23:26,460
Finalmente, ahora,
1022
01:23:26,490 --> 01:23:28,990
no hay motivo por
el cuál debamos esperar.
1023
01:23:28,730 --> 01:23:29,730
¡¡NO!!
1024
01:23:36,390 --> 01:23:39,440
Me da la impresión que
debemos esperar un poco más.
1025
01:23:43,020 --> 01:23:44,520
Perdonadme muchachos.
1026
01:23:44,560 --> 01:23:46,460
Discúlpeme.
1027
01:23:49,880 --> 01:23:51,930
Queridos amigos
Gentiles huéspedes.
1028
01:23:53,680 --> 01:23:55,680
No sé como explicaros,
1029
01:23:56,180 --> 01:23:58,690
no puede comenzar esta ceremonia
1030
01:23:58,800 --> 01:24:00,100
si entre nosotros no está...
1031
01:24:00,401 --> 01:24:01,501
mi hermano.
1032
01:24:03,290 --> 01:24:04,290
¿Qué hermano?
1033
01:24:06,690 --> 01:24:09,390
No sabía que Nicola
tenía un hermano.
1034
01:24:09,720 --> 01:24:12,320
Seguramente haya
tenido un contratiempo
1035
01:24:12,950 --> 01:24:16,250
o pueda ser que a último momento
haya decidido no acudir.
1036
01:24:16,520 --> 01:24:18,820
A veces es tan impredecible.
1037
01:24:18,850 --> 01:24:21,850
Hace siempre lo que se le quiere
1038
01:24:22,900 --> 01:24:26,900
y es por eso que yo estaba
tan enfadado con él
1039
01:24:27,040 --> 01:24:29,840
que por 40 años
1040
01:24:31,300 --> 01:24:34,600
no le he dirigido la palabra.
1041
01:24:35,620 --> 01:24:37,120
Pero ahora
1042
01:24:37,220 --> 01:24:40,670
tanto él como yo
nos hemos reencontrado
1043
01:24:41,050 --> 01:24:45,250
y es por esto que merecéis
una explicación de porqué
1044
01:24:45,150 --> 01:24:48,120
nunca os he hablado
de mi hermano.
1045
01:24:48,560 --> 01:24:52,560
Lo había cancelado de mi vida,
1046
01:24:55,220 --> 01:24:57,220
porque me avergonzaba de él.
1047
01:24:58,800 --> 01:25:00,800
?sta es la verdad.
1048
01:25:01,540 --> 01:25:04,540
Me avergonzaba de él porque...
1049
01:25:07,730 --> 01:25:09,530
Mi hermano es muy particular.
1050
01:25:12,710 --> 01:25:14,510
Mi hermano es...
1051
01:25:20,220 --> 01:25:21,220
distinto,
1052
01:25:21,430 --> 01:25:23,430
como se dice hoy.
1053
01:25:25,940 --> 01:25:29,440
Tal vez crea que es un modo
equivocado en decir que es
1054
01:25:30,140 --> 01:25:32,700
homosexual.
1055
01:25:37,340 --> 01:25:38,540
Distinto
1056
01:25:38,410 --> 01:25:41,110
Todos somos distintos
1057
01:25:42,410 --> 01:25:44,410
Por ejemplo, Dr.
1058
01:25:45,720 --> 01:25:47,720
Ud. y yo somos distintos.
1059
01:25:47,850 --> 01:25:49,850
Es más, muy distintos.
1060
01:25:50,740 --> 01:25:53,740
Y aún así nuestros hijos se casan.
1061
01:25:56,040 --> 01:26:00,440
A veces Francesco
ha sufrido tanto.
1062
01:26:00,620 --> 01:26:03,610
Sólo por ser él mismo.
1063
01:26:03,720 --> 01:26:06,320
Como cada uno de nosotros.
1064
01:26:09,030 --> 01:26:11,930
Y esto no es justo.
1065
01:26:12,020 --> 01:26:14,820
Porque primero que nada
1066
01:26:15,360 --> 01:26:16,460
él
1067
01:26:19,590 --> 01:26:22,590
él, es una bella persona.
1068
01:26:24,000 --> 01:26:24,500
Sí.
1069
01:26:25,640 --> 01:26:26,640
Y después
1070
01:26:26,680 --> 01:26:29,770
él es mi hermano.
Esto es importante, ¿no?
1071
01:26:36,310 --> 01:26:39,790
Y cuándo él se sentía sólo
1072
01:26:39,980 --> 01:26:42,480
cuándo estaba mal
1073
01:26:44,050 --> 01:26:46,650
yo no estaba.
1074
01:26:49,570 --> 01:26:51,380
Por eso he decidido
1075
01:26:51,500 --> 01:26:56,010
compartir con él todo.
1076
01:26:57,410 --> 01:27:01,520
Todas las cosas bellas
que nos quedan.
1077
01:27:01,850 --> 01:27:05,550
Y este momento
queridos muchachos,
1078
01:27:05,590 --> 01:27:07,490
es una de esas cosas, ¿no?
1079
01:27:07,630 --> 01:27:09,830
Ya sabéis porqué.
1080
01:27:10,100 --> 01:27:14,100
Así que escudadme si aún os pido
de esperar
1081
01:27:14,220 --> 01:27:17,020
y si es necesario atrasar la boda.
1082
01:27:18,060 --> 01:27:19,360
Permiso.
1083
01:27:19,540 --> 01:27:22,070
¡¡Estoy aquí Nicola!!
1084
01:27:24,470 --> 01:27:27,470
No es necesario esperar más.
1085
01:27:33,000 --> 01:27:35,500
¿Es el tío del funeral?
1086
01:27:42,040 --> 01:27:43,040
Hola.
1087
01:27:51,440 --> 01:27:52,240
Bien.
1088
01:27:53,050 --> 01:27:55,050
Ahora que estamos todos,
1089
01:27:55,270 --> 01:27:56,770
¿no falta nadie?
1090
01:27:56,830 --> 01:27:58,830
¿Podemos comenzar?
1091
01:28:00,750 --> 01:28:01,550
Camarotta,
1092
01:28:01,570 --> 01:28:03,570
exijo una explicación.
1093
01:28:03,970 --> 01:28:05,170
Sí, Dr.
1094
01:28:05,850 --> 01:28:07,350
Hable.
1095
01:28:07,880 --> 01:28:10,880
¿Me estoy emparentando
con un homosexual?
1096
01:28:11,610 --> 01:28:12,510
No.
1097
01:28:13,011 --> 01:28:13,611
Con dos.
1098
01:28:15,970 --> 01:28:19,120
¿Ud. ha enloquecido?
¿Quién sería el otro?
1099
01:28:21,840 --> 01:28:23,840
¿Sabe lo que le digo?
1100
01:28:24,490 --> 01:28:26,090
Evidentemente
1101
01:28:26,610 --> 01:28:30,110
es un defecto de familia.
1102
01:28:45,160 --> 01:28:47,460
Esta historia se ha acabado.
1103
01:28:47,770 --> 01:28:53,340
No se por vuestra parte,
pero de este lado es un final feliz.
1104
01:28:54,350 --> 01:28:56,050
Y ahora os confieso
1105
01:28:56,190 --> 01:29:00,760
que para mi edad
fue un poco agotador.
1106
01:29:01,690 --> 01:29:05,690
Por lo tanto ahora que se
ha arreglado todo
1107
01:29:05,930 --> 01:29:09,930
creo que me he ganado
algo de reposo.
1108
01:29:10,130 --> 01:29:15,130
Ahora puedo morir en paz.
1109
01:29:21,550 --> 01:29:31,550
Traducido y subtitulado por:
1110
01:29:31,780 --> 01:29:59,750
ATRIANO77