1 000:08,520 --> 00:00:12,950 UN DEFECTO DE FAMILIA 2 00:00:13,700 --> 00:00:18,490 Traducido para: (FiliasyFobias) y (Av.Libertad) 3 00:00:19,790 --> 00:00:28,860 Por: ATRIANO77 4 00:01:06,290 --> 00:01:10,070 Escándalo en un liceo de Casebianche. 5 00:01:10,070 --> 00:01:17,070 Profesor declara: "Soy homosexual" 6 00:01:32,770 --> 00:01:37,920 Deberá marcharse. 7 00:01:38,530 --> 00:01:44,060 Sus padres no lo aceptan, pero los estudiantes lo defienden. 8 00:02:27,890 --> 00:02:33,550 Debido a la conmoción la familia se marcha del pueblo. 9 00:02:37,080 --> 00:02:40,580 Habían pasado tantos años de aquel escándalo en el pueblo... 10 00:02:40,680 --> 00:02:43,680 Mi hijo Francesco, el profesor, 11 00:02:43,770 --> 00:02:46,170 tuvo que marcharse fuera, 12 00:02:46,270 --> 00:02:48,970 Nicola, mi otro hijo, y yo 13 00:02:49,100 --> 00:02:53,300 nos mudamos al norte, dónde mi hijo se enriqueció. 14 00:02:53,500 --> 00:02:55,780 Aquel día en casa había cierta tensión 15 00:02:55,980 --> 00:02:58,620 porque que se casaba mi nieta Clara. 16 00:02:58,860 --> 00:03:01,860 Nicola estaba encantado con ese matrimonio 17 00:03:01,980 --> 00:03:05,680 porque así se acercaba a una familia muy distinguida del norte. 18 00:03:05,780 --> 00:03:08,580 ¿Y papá y Roberto? 19 00:03:08,620 --> 00:03:13,020 Esperemos que a papá no le de una de sus taquicardias y me acompañe al altar. 20 00:03:13,360 --> 00:03:18,400 Esperemos tesoro. Pero hoy estaba como si él se casara. 21 00:03:18,600 --> 00:03:21,000 ¡Gracias! ¡Gracias a todos! 22 00:03:21,800 --> 00:03:25,410 Muchas gracias. Pero ahora vuelvan al trabajo. 23 00:03:25,440 --> 00:03:27,150 Vamos tesoro. 24 00:03:27,150 --> 00:03:30,950 No vaya a ser que se arruine el vestido, con lo que ha costado. 25 00:03:31,060 --> 00:03:33,860 Despacio, despacio. 26 00:03:34,000 --> 00:03:37,500 ¿No comprendes que nuestra empresa es importante? 27 00:03:37,720 --> 00:03:41,420 40 años me ha llevado hacerla con un tremendo esfuerzo. 28 00:03:41,660 --> 00:03:42,760 Recuerda que vengo de un pueblo... 29 00:03:42,860 --> 00:03:45,460 Que ni figura en el mapa de minúsculo que es, lo sé. 30 00:03:45,461 --> 00:03:47,461 Pero es que paso de las mozzarellas... 31 00:03:47,580 --> 00:03:49,280 ¿Que tienes contra de las mozzarellas? 32 00:03:49,280 --> 00:03:51,380 Yo no entiendo nada de mozzarellas, 33 00:03:51,460 --> 00:03:53,160 pero fíjate, mozzarella a mozzarella construí todo lo ves aquí. 34 00:03:53,240 --> 00:03:55,340 Lo hice solamente para vosotros. 35 00:03:55,440 --> 00:03:58,920 Gracias, pero yo mismo quiero construirme un futuro. 36 00:03:58,921 --> 00:04:01,321 Con el negocio de los barcos se gana bien. 37 00:04:01,400 --> 00:04:03,110 Sólo te pido un pequeño préstamo para el barco. 38 00:04:03,200 --> 00:04:04,200 ¡¿Pero de qué me hablas?! 39 00:04:04,400 --> 00:04:10,700 Dentro de nada habrán 200 personas influyentes del norte en nuestra casa. 40 00:04:10,830 --> 00:04:14,430 Nos emparentamos con los Camerano, una de las mejores familias de la zona, 41 00:04:14,550 --> 00:04:18,350 en un momento en que la cabeza me estalla, ¡y tu me hablas de estas tonterías! 42 00:04:18,680 --> 00:04:20,880 - ¿Me prestarás ese dinero o no? - ¡¡No!! 43 00:04:22,390 --> 00:04:24,390 ¿Hoy también te pones los guantes para la alergia? 44 00:04:24,490 --> 00:04:25,690 Sí, ¿porqué? 45 00:04:25,720 --> 00:04:27,020 Porque es la boda de tu hija. 46 00:04:27,210 --> 00:04:30,110 Como si fueran a pedir mi mano, han pedido sólo la suya. 47 00:04:30,210 --> 00:04:32,750 Pareces un criado, date prisa papá. 48 00:04:32,860 --> 00:04:35,260 Entonces es mejor que me de la alergia en las manos, ¿no? 49 00:04:35,280 --> 00:04:36,400 No tienes alergia. 50 00:04:36,400 --> 00:04:39,500 Como no padeces de enfisema, ni de enfermedad cardiaca, ni de asma bronquial. 51 00:04:40,390 --> 00:04:42,990 Entonces admitís que no me creéis cuando digo que estoy mal. 52 00:04:43,320 --> 00:04:47,320 No es eso, Nicola. Nosotros siempre te creemos. 53 00:04:47,920 --> 00:04:49,120 ¿No es cierto niños? 54 00:04:49,430 --> 00:04:53,630 - Sí es verdad papá. - Pero vamos no te alteres, ¿vale? 55 00:04:58,980 --> 00:05:01,790 - ¿Que haces? - ¿Que ocurre ahora? 56 00:05:02,260 --> 00:05:05,860 Pasa que nos hemos olvidado a mamá en casa. 57 00:05:07,600 --> 00:05:11,200 ¡Pobre Nicola! Se sobresalta por cualquier cosa. 58 00:05:11,680 --> 00:05:16,580 No lo ha heredado de mí. Yo siempre estaba calma y relajada. 59 00:05:17,110 --> 00:05:18,910 También esa mañana. 60 00:05:19,150 --> 00:05:21,450 Tal vez demasiado relajada. 61 00:05:21,850 --> 00:05:24,150 Mamá, mamá. 62 00:05:24,960 --> 00:05:26,160 ¿Estás preparada? 63 00:05:27,090 --> 00:05:29,290 Venga, que nos esperan sólo a nosotros. 64 00:05:29,510 --> 00:05:33,610 Se casa tu nieta, verás que hermosa está. 65 00:05:33,710 --> 00:05:38,440 Se ha dormido otra vez. Pero vamos mamá, por dios. 66 00:05:38,650 --> 00:05:39,750 Mamá, 67 00:05:39,840 --> 00:05:42,740 despierta vamos, mamá. 68 00:05:45,560 --> 00:05:48,460 Cierto que sentía una sensación muy extraña, 69 00:05:48,680 --> 00:05:52,680 escuchaba la voz de mi hijo pero no podía responderle. 70 00:05:56,190 --> 00:05:59,590 Pero me sentía tranquila, liviana. 71 00:06:00,090 --> 00:06:03,090 Había desaparecido el dolor en los huesos, 72 00:06:03,140 --> 00:06:06,440 por eso en ese momento no me había percatado que.... 73 00:06:06,740 --> 00:06:08,740 bueno habrán comprendido, ¿verdad? 74 00:06:08,990 --> 00:06:15,310 ¿Queréis saber lo que pienso? Que no hay mal que por bien no venga. 75 00:06:37,730 --> 00:06:41,630 Lo sé, algunas cosas no son fáciles de entender. 76 00:06:42,680 --> 00:06:47,880 Pero desde mi punto de vista esta situación no era nada desagradable, 77 00:06:49,040 --> 00:06:54,040 y ya era tiempo de que pasase aquello que en 40 años no había ocurrido. 78 00:06:54,300 --> 00:06:57,070 El señor, es grande y misericordioso. 79 00:06:57,570 --> 00:07:03,070 Si ha llamado a tu querida madre a su lado, queridísimo Nicola... 80 00:07:03,260 --> 00:07:07,160 ...seguramente hay un porqué. 81 00:07:07,280 --> 00:07:09,780 Y claro que lo hay, 82 00:07:09,930 --> 00:07:12,430 pero sólo una madre lo puede entender. 83 00:07:12,560 --> 00:07:16,560 En esa ocasión yo era la única que sentía felicidad... 84 00:07:17,020 --> 00:07:21,520 porque sabía que de un momento a otro él llegaría... 85 00:07:21,880 --> 00:07:27,100 esto era lo que me hacía latir el corazón tan fuerte. 86 00:07:43,510 --> 00:07:44,810 ¿Que ocurre? 87 00:07:48,140 --> 00:07:49,340 ¿Es él? 88 00:07:51,410 --> 00:07:55,410 Como de costumbre, siempre tarde... 89 00:07:55,530 --> 00:07:59,130 Francesco, mi otro hijo, llegó. 90 00:08:09,470 --> 00:08:13,560 No es de este pueblo ¿Tú lo conoces? 91 00:08:13,760 --> 00:08:15,460 Nunca lo he visto. 92 00:08:23,600 --> 00:08:27,300 Nicola Nunca comentó que tenía un hermano. 93 00:08:27,300 --> 00:08:32,300 Siempre por lo mismo. Porque era distinto. 94 00:08:32,380 --> 00:08:35,680 Pero las mentiras tienen patas cortas. 95 00:08:36,580 --> 00:08:38,100 Perdona. 96 00:08:38,801 --> 00:08:40,201 ¿Quién es ese tío raro de allí? 97 00:08:41,700 --> 00:08:44,500 Nunca lo he visto. No lo conozco. 98 00:08:44,610 --> 00:08:45,610 ¿Qué tío? 99 00:08:46,360 --> 00:08:49,390 Aquella especie de mamarracho. 100 00:08:49,430 --> 00:08:54,350 No sé. No le conozco. Tal vez sea una viejo amigo de mamá. 101 00:08:54,480 --> 00:08:58,980 Menos mal. Por un momento temí terminar siendo un pariente de un... 102 00:08:58,980 --> 00:09:00,980 viejo mamarracho. 103 00:09:01,310 --> 00:09:07,410 Tendríamos que fijar nuevamente otra fecha de boda para nuestros chicos. 104 00:09:07,660 --> 00:09:09,760 Voy a preguntárselo. 105 00:09:20,240 --> 00:09:23,920 Te diré una cosa rapidito: Yo no te conozco, 106 00:09:23,920 --> 00:09:25,620 nunca nos hemos visto. 107 00:09:26,150 --> 00:09:29,150 Si te me acercas negaré que somos hermanos. 108 00:09:29,290 --> 00:09:30,890 Y te juro que esta vez te mato. 109 00:09:31,110 --> 00:09:32,910 ¡No me digas! 110 00:09:32,940 --> 00:09:35,640 Veo que el tiempo no te ha cambiado. 111 00:09:35,690 --> 00:09:40,020 Te sigues avergonzando de ser el hermano de un homosexual. 112 00:09:40,160 --> 00:09:44,160 Continuas siendo aquel pequeño provinciano de siempre, 113 00:09:44,260 --> 00:09:47,090 que sólo le preocupa el prejuicio ajeno. 114 00:09:47,260 --> 00:09:52,000 en cambio tú, por el prejuicio ajeno jamás te has comportado bien. 115 00:09:52,020 --> 00:09:55,420 Te crees un espíritu libre. Nunca te perdonaré lo que has hecho. 116 00:09:55,750 --> 00:09:59,350 No me parece de haberte pedido perdón. 117 00:09:59,370 --> 00:10:01,470 Puedes sentirte tranquilo. 118 00:10:01,470 --> 00:10:06,470 Después de la sepultura de nuestra madre, no nos veremos nunca más. 119 00:10:06,490 --> 00:10:08,690 Mejor así. 120 00:10:09,240 --> 00:10:14,600 También de pequeños se peleaban, pero luego hacían la paces. 121 00:10:14,900 --> 00:10:22,000 Ahora, al menos, se han reencontrado y así podría jugar mi última carta... 122 00:10:22,080 --> 00:10:27,580 ...que como era previsora ya la tenía preparada hace tiempo. 123 00:10:36,870 --> 00:10:41,040 Esperen por favor. ¡Un momento! 124 00:10:46,390 --> 00:10:48,790 ¿Es este el funeral de la Sra. Rosa Camarotta? 125 00:10:48,890 --> 00:10:50,790 ¿Por qué?, ¿Quién es Ud.? ¿Qué quiere? 126 00:10:52,180 --> 00:10:57,250 Esperen un momento. Debo leer el testamento de la difunta. 127 00:10:57,300 --> 00:10:59,300 Soy el notario. 128 00:10:59,400 --> 00:11:02,400 ¿Pero que notario? Mi madre nunca tuvo notario. 129 00:11:02,450 --> 00:11:04,150 Y ni siquiera poseía de algo para dejar la pobre mujer. 130 00:11:04,240 --> 00:11:08,270 Pero esta es su última voluntad, por lo tanto... 131 00:11:09,760 --> 00:11:10,460 ¿Que hace? 132 00:11:10,660 --> 00:11:14,660 Debido a las circunstancias no hay tiempo para ir a mi oficina 133 00:11:14,870 --> 00:11:17,870 y ésta es la voluntad de su madre. 134 00:11:17,950 --> 00:11:23,310 La Sra. se lo dictó a mi padre, Francesco Marizzetti de Casebianche, 135 00:11:23,430 --> 00:11:25,730 antes de dejar el pueblo. 136 00:11:29,280 --> 00:11:36,260 -Yo, la que subscribe Rosa Lucia Camarotta en plenas facultades físicas y mentales... 137 00:11:36,260 --> 00:11:42,490 describo esta como mi voluntad. Pido de poder volver a mi casa. 138 00:11:42,610 --> 00:11:46,110 Esto significa ser sepultada en el cementerio e Casebianche... 139 00:11:46,210 --> 00:11:50,910 ...dónde están las tumbas de mi marido Giovanne, mamá y tía Antonietta. 140 00:11:51,080 --> 00:11:52,450 Segunda voluntad: 141 00:11:52,950 --> 00:11:57,950 No sé si en el momento de mi muerte mis hijos se hayan reconciliado... 142 00:11:58,150 --> 00:11:59,750 No. 143 00:11:59,780 --> 00:12:01,080 Exacto. 144 00:12:01,110 --> 00:12:03,610 Porque los dos son unos cabezotas. 145 00:12:03,790 --> 00:12:06,990 Para este caso el segundo deseo vale lo mismo... 146 00:12:07,040 --> 00:12:09,240 a Casebianche me tendrán que llevar ellos... 147 00:12:09,340 --> 00:12:11,340 - ¿Cómo dice? - ¿Cómo es eso? 148 00:12:12,250 --> 00:12:17,250 La difunta pide como voluntad ser acompañada de sus dos hijos en su último viaje. 149 00:12:17,300 --> 00:12:18,600 Y Uds. harán muy bien en acompañarla. 150 00:12:18,700 --> 00:12:20,300 ¿Por qué? 151 00:12:20,340 --> 00:12:23,740 Porque si no lo hacen no estaré autorizado a abrir el otro sobre. 152 00:12:23,980 --> 00:12:24,680 ¿Qué sobre? 153 00:12:27,910 --> 00:12:28,510 Este. 154 00:12:28,900 --> 00:12:32,600 Trata de un sobre que contiene un secreto que vuestra madre... 155 00:12:32,600 --> 00:12:35,200 quería conservar hasta su muerte. 156 00:12:35,290 --> 00:12:39,890 Que me autoriza revelar sólo en el cumplimiento de su deseo. 157 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Entre mi madre y yo nunca hubieron secretos. 158 00:12:43,130 --> 00:12:47,930 Y si me he perdido algo no estoy interesado en saberlo. 159 00:12:48,160 --> 00:12:50,260 ¡Bravo! ¡Felicidades! 160 00:12:50,370 --> 00:12:53,570 También de muerta la harás sufrir a esa pobre mujer, ¿eh? 161 00:12:53,910 --> 00:12:54,690 ¿Habéis visto? 162 00:12:54,790 --> 00:12:55,490 ¿Por qué? 163 00:12:55,510 --> 00:13:00,330 Tú no te ves haciéndote viejo conmigo, ¿verdad? 164 00:13:01,560 --> 00:13:04,690 En toda la vida he obedecido a nadie. 165 00:13:04,790 --> 00:13:12,650 Y con el respeto que le merezco a mi madre, soy demasiado viejo para hacerlo ahora. 166 00:13:12,820 --> 00:13:15,320 Tú haz lo quieras. 167 00:13:17,380 --> 00:13:21,080 Ya te lo he dicho, haz como quieras. 168 00:13:23,730 --> 00:13:28,230 Papá, si quieres acompañamos nosotros dos a la abuela al pueblo. 169 00:13:28,340 --> 00:13:31,640 Así de paso hablamos de la financiación de mi barco, ¿vale? 170 00:13:31,720 --> 00:13:34,720 No digas estupideces. La voluntad de mamá es sagrada. 171 00:13:34,760 --> 00:13:36,960 Si su deseo es que ese desgraciado y yo la acompañemos... 172 00:13:37,060 --> 00:13:38,060 pues debo convencerlo. 173 00:13:41,880 --> 00:13:43,980 ¡Doctor! ¿Que tenemos que hacer? 174 00:13:44,090 --> 00:13:45,190 ¿No lo han oído? 175 00:13:45,190 --> 00:13:48,390 Mi madre no quiere estar aquí. ¡Regrésenla al coche! 176 00:14:00,970 --> 00:14:01,970 ¡Francesco! 177 00:14:02,100 --> 00:14:03,900 No iré ya te lo he dicho. 178 00:14:04,350 --> 00:14:06,550 No quiero conocer el secreto. 179 00:14:06,560 --> 00:14:08,060 Yo tampoco. 180 00:14:08,260 --> 00:14:10,660 Pero quiero que respetes el deseo de nuestra madre. 181 00:14:10,840 --> 00:14:15,440 Porque mientras tu dabas la vuelta al mundo yo me ocupé de ella 40 años. 182 00:14:15,970 --> 00:14:19,170 ¡No!, tu la has secuestrado durante 40 años. 183 00:14:19,710 --> 00:14:24,210 Para impedirme verla, porque sabías que yo era su preferido. 184 00:14:24,500 --> 00:14:26,000 ¿Tú, su preferido? 185 00:14:26,420 --> 00:14:27,920 Tú le dabas pena. 186 00:14:28,550 --> 00:14:33,050 Esta bien, démonos prisa. ¿Dime que quieres? 187 00:14:33,300 --> 00:14:34,200 ¿En que sentido? 188 00:14:34,460 --> 00:14:36,720 En cualquier sentido ¿Qué quieres?, ¿dinero? 189 00:14:36,720 --> 00:14:38,320 ¿Quieres que te pague el viaje de regreso a la Puglia en México? 190 00:14:38,420 --> 00:14:40,720 Te lo pago, cualquier cosa. 191 00:14:41,850 --> 00:14:42,950 ¿Cualquier cosa? 192 00:14:43,050 --> 00:14:45,500 Bueno... mas o menos. 193 00:14:45,870 --> 00:14:48,770 Pídeme disculpas y luego repite tres veces: 194 00:14:49,160 --> 00:14:52,560 soy un racista, un necio y un intolerante. 195 00:14:52,730 --> 00:14:53,930 No. Eso nunca 196 00:14:54,170 --> 00:14:59,670 Entonces no se hará nada y tú habrás desobedecido al deseo de mamá. 197 00:15:07,120 --> 00:15:08,220 ¡Francesco! 198 00:15:09,980 --> 00:15:10,980 ¡¿Sí?! 199 00:15:24,780 --> 00:15:28,250 Al menos ahora se habían puesto de acuerdo... 200 00:15:28,380 --> 00:15:32,280 aunque no veían la hora de separarse de nuevo. 201 00:15:32,280 --> 00:15:34,880 Yo me sentía feliz igual... 202 00:15:35,130 --> 00:15:41,630 porque al final, después de tantos años volveríamos los tres a Casebianche. 203 00:15:41,730 --> 00:15:43,230 Nuestro país. 204 00:15:43,470 --> 00:15:51,870 El viaje era largo, pero al llegar podrían ocurrir tantas cosas. 205 00:15:54,000 --> 00:15:56,200 ¿Qué haces?, ¿bebes a estas horas? 206 00:15:57,220 --> 00:15:59,220 ¿Te preocupas por mí? 207 00:15:59,300 --> 00:16:02,300 ¡Dios, que asco! Me ha lamido la mano. 208 00:16:02,300 --> 00:16:03,300 No sufras. 209 00:16:03,290 --> 00:16:04,830 Seguramente con la saliva llena de gérmenes. 210 00:16:04,890 --> 00:16:06,690 No digas gilipolleces. 211 00:16:06,780 --> 00:16:10,780 Sólo te ha manifestado su afecto, tendrías que estar contento. 212 00:16:10,840 --> 00:16:12,340 Pepe es muy selectivo. 213 00:16:12,440 --> 00:16:16,070 Te lo agradezco, pero aléjalo. 214 00:16:16,170 --> 00:16:18,770 Ponte aquí precioso. 215 00:16:19,120 --> 00:16:24,120 ?l no es malo, lo sabemos, pero no le lleves la contraria. 216 00:16:29,330 --> 00:16:30,330 ¿Qué haces ahora? 217 00:16:30,430 --> 00:16:31,630 Me lío un cigarrito. 218 00:16:31,650 --> 00:16:34,750 La regla N°0 en este coche es que no se fuma. 219 00:16:34,770 --> 00:16:35,570 ¿Y porqué? 220 00:16:35,680 --> 00:16:37,680 Con el humo me viene el asma. 221 00:16:37,740 --> 00:16:40,740 Y a mí en cambio me da si no fumo. 222 00:16:42,900 --> 00:16:46,510 ¡¿No te he dicho que no?! Es la regla base, hasta mamá la respetaba. 223 00:16:47,100 --> 00:16:48,200 En cambio yo no. 224 00:16:48,200 --> 00:16:52,200 ¿No sabes que conmigo las reglas no son compatibles? 225 00:16:56,340 --> 00:16:58,840 Esta bien, he comprendido. 226 00:16:58,980 --> 00:17:02,080 ¡¿Qué haces ahora?! ¡Cierra, sufro de las cervicales! 227 00:17:04,180 --> 00:17:05,480 Cerramos. 228 00:17:09,300 --> 00:17:11,100 Nunca estás contento, 229 00:17:11,170 --> 00:17:12,870 como cuando eras pequeño. 230 00:17:13,420 --> 00:17:14,920 No debes lamentarte. 231 00:17:17,200 --> 00:17:20,200 ¿Podrías detenerte en la próxima gasolinera? 232 00:17:20,330 --> 00:17:22,850 Pepe tiene que hacer pipí. 233 00:17:23,980 --> 00:17:24,980 ¿Pepe? 234 00:17:25,180 --> 00:17:27,360 Sí Pepe. Lo hace cada hora. 235 00:17:28,000 --> 00:17:29,160 ¿Cada hora? 236 00:17:29,320 --> 00:17:31,620 ¡Pero esto no es un viaje es el Vía Crucis! 237 00:17:31,770 --> 00:17:36,270 ¡Será mejor que no nos detengamos! ¡Sino no llegaremos! 238 00:17:36,280 --> 00:17:41,900 Esta bien, sigamos con lo planeado. Verás como se mea en el coche. 239 00:17:52,270 --> 00:17:55,270 Te lo juro Cecilia. Lo hace a adrede. 240 00:17:55,270 --> 00:17:57,470 Sí, directo. Aunque se está saltando el programa. 241 00:17:58,040 --> 00:17:58,740 Y que sé yo. 242 00:17:58,940 --> 00:18:03,140 Entró hace una hora y cuarto a buscar un sándwich y aún no ha salido. 243 00:18:03,230 --> 00:18:06,230 ¿Y qué hago? me ha dejado con el perro y no puedo entrar ahí. 244 00:18:06,530 --> 00:18:09,830 Si, estoy calmado. No te preocupes cielo. 245 00:18:09,830 --> 00:18:10,830 Te llamo luego. 246 00:18:11,070 --> 00:18:11,870 ¡¿Eh?! 247 00:18:11,970 --> 00:18:14,470 Si tomare luego las pastillas chao. 248 00:18:29,540 --> 00:18:30,540 ¡Proietti! 249 00:18:37,010 --> 00:18:38,510 ¿Te crees que estás en una disco? 250 00:18:39,510 --> 00:18:40,510 Un poco de respeto, ¿no? 251 00:18:40,630 --> 00:18:44,630 Encendí la radio para la información del tráfico. 252 00:18:44,700 --> 00:18:49,200 Ve ahí dentro a ver que esta haciendo ese insensato. 253 00:18:52,240 --> 00:18:53,740 ¡Ahí esta doctor! 254 00:19:00,470 --> 00:19:03,970 Ah, Nicola. Te presento a unas amigas. 255 00:19:04,160 --> 00:19:07,660 Esta es María Conchita y ella Dolores. 256 00:19:08,820 --> 00:19:12,320 Vienen desde España, haciendo dedo. 257 00:19:12,530 --> 00:19:16,430 Están buscando quien las lleven a un pueblecito cerca de aquí. 258 00:19:17,190 --> 00:19:19,690 No te importa, ¿verdad? 259 00:19:20,210 --> 00:19:22,210 Por favor, suban. 260 00:19:23,110 --> 00:19:24,810 ¿Te has vuelto majara? 261 00:19:24,940 --> 00:19:28,510 Cálmate. Sólo es un desvío insignificante. 262 00:19:28,550 --> 00:19:31,050 ¿Pero te das cuenta de cómo te estás comportando? 263 00:19:31,130 --> 00:19:33,830 Perfectamente ¿Cuál es el problema? 264 00:19:36,710 --> 00:19:37,910 ¿Entonces? 265 00:19:38,070 --> 00:19:40,730 En aquel coche fúnebre está el ataúd de nuestra madre. 266 00:19:40,870 --> 00:19:44,350 Y tú, le faltas al respeto. 267 00:19:44,490 --> 00:19:46,790 Has vivido 40 años con mamá, 268 00:19:46,790 --> 00:19:48,390 y no la conoces en absoluto. 269 00:19:48,390 --> 00:19:49,790 Era tan generosa como yo 270 00:19:49,980 --> 00:19:51,580 y no un hipócrita como tú. 271 00:19:51,680 --> 00:19:55,480 Y si Conchita y Dolores se lo hubiesen pedido, 272 00:19:55,480 --> 00:19:56,980 ella las hubiera llevado. 273 00:19:57,000 --> 00:19:58,100 - ¿Ah sí? - Sí. 274 00:19:58,280 --> 00:20:02,580 Pero como este coche es mío Conchita y Dolores se irán con otro. 275 00:20:03,080 --> 00:20:03,980 ¿Tú crees? 276 00:20:08,230 --> 00:20:11,130 ¡Que vergüenza! ¡Que vergüenza! 277 00:20:11,310 --> 00:20:14,710 Por la mañana fui a visitar a mi madre. 278 00:20:14,780 --> 00:20:19,180 Luego fui a comer con una amiga. 279 00:20:19,260 --> 00:20:22,260 Cuando regrese a casa me habían desvalijado todos los muebles. 280 00:20:29,980 --> 00:20:32,480 Cinco hermanos, todos varones. 281 00:20:33,060 --> 00:20:37,660 Por eso es que yo soy así. Necesitaban una bella mujer en la familia. 282 00:20:39,580 --> 00:20:42,080 ¿Te apetece un bocadito? 283 00:20:42,080 --> 00:20:43,780 No. No quiero nada. 284 00:20:43,820 --> 00:20:47,020 Dile a tu amiga que no me ensucie la tapicería. 285 00:20:57,520 --> 00:21:00,040 ¿Que le dices? ¿Estáis hablando de mí? 286 00:21:00,530 --> 00:21:03,390 Tranquilo. Le he dicho que tú también eres gay. 287 00:21:04,130 --> 00:21:07,430 ¿No sé si llegaremos a Casebianche? No lo sé. 288 00:21:12,890 --> 00:21:16,590 MNISTERIO DEL INTERIOR POLICIA DE ESTADO 289 00:21:29,630 --> 00:21:31,530 - Buenos días agente. - Buenos días. 290 00:21:31,990 --> 00:21:35,630 Documentos por favor. 291 00:21:48,690 --> 00:21:50,190 Baje del coche por favor. 292 00:21:50,290 --> 00:21:51,090 ¿Yo? 293 00:21:52,130 --> 00:21:54,830 También ustedes, por favor. 294 00:22:02,270 --> 00:22:04,270 Nosotras turistas. ¿Entendió? 295 00:22:05,630 --> 00:22:09,630 Mire agente, se lo que piensa. Pero créame que hay un error. 296 00:22:10,780 --> 00:22:12,780 ¿No les da vergüenza? 297 00:22:12,880 --> 00:22:14,880 ¡A vuestra edad! 298 00:22:14,900 --> 00:22:18,080 Mire que yo no tengo nada de que avergonzarme. 299 00:22:18,410 --> 00:22:21,710 Las señoritas le han pedido un favor a mi hermano. 300 00:22:22,760 --> 00:22:26,260 Sí, si. Conozco esa historia. 301 00:22:27,230 --> 00:22:29,230 ¿Y aquello qué es? 302 00:22:30,030 --> 00:22:33,730 Es nuestra madre. La estamos acompañando hasta el cementerio en La Puglia. 303 00:22:33,880 --> 00:22:37,310 Lo tengo todo en regla. Si quiere puede revisar los papeles. 304 00:22:41,850 --> 00:22:42,650 ¿Y ahora? 305 00:22:43,630 --> 00:22:44,630 ¿Que se hace? 306 00:22:44,770 --> 00:22:47,270 Váyanse de aquí, por favor. 307 00:22:47,900 --> 00:22:52,100 Y agradezcan que no existe una ley que castiga las perversiones. 308 00:23:22,270 --> 00:23:25,260 Es aquí, aquella es la casa donde vive Alfaro. 309 00:23:26,860 --> 00:23:29,260 Has visto, ya hemos llegado. 310 00:23:29,290 --> 00:23:32,190 Como de costumbre eres siempre el mismo exagerado. 311 00:23:47,790 --> 00:23:49,390 Has visto cuanta belleza hay en este lugar Pepe. 312 00:23:50,790 --> 00:23:53,790 Disfruta del aire limpio. 313 00:23:57,350 --> 00:23:58,750 ¿Nos podemos ir ahora? 314 00:24:00,780 --> 00:24:03,580 Verdaderamente Nicola tienes un corazón de oro. 315 00:24:03,670 --> 00:24:05,470 De eso no cabe duda. 316 00:24:05,540 --> 00:24:10,040 Vamos, vengan también Uds. Tomen algo y luego se marchan. 317 00:24:10,110 --> 00:24:11,710 Ven tu también Nicola, por favor. 318 00:24:11,880 --> 00:24:12,980 ¿Adónde vas? 319 00:24:13,100 --> 00:24:16,200 ¿Que va a decir mamá que nos esta esperando? 320 00:24:16,410 --> 00:24:18,290 Mamá no tiene ninguna prisa. 321 00:24:18,360 --> 00:24:23,060 En cambio estas dos pobrecitas han viajado 2.000 km a dedo... 322 00:24:23,080 --> 00:24:27,140 .para venir a ver a Álvaro. ¿No lo quieres conocer? 323 00:24:27,250 --> 00:24:29,350 Pues, no daba mas por conocer a Álvaro. 324 00:24:29,410 --> 00:24:32,910 Estas completamente loco ¿Porque haces esto? 325 00:24:34,250 --> 00:24:37,950 Faltaba Álvaro. Así conoceremos a toda la familia. 326 00:25:17,420 --> 00:25:21,990 Escucha. Quería decirte que no sabía que ellas iban 327 00:25:22,050 --> 00:25:27,350 a visitar a un amigo enfermo. 328 00:25:27,820 --> 00:25:29,520 Ya me he dado cuenta. 329 00:25:29,520 --> 00:25:33,720 Nunca te has parado en indagar tras las apariencias. 330 00:25:33,730 --> 00:25:36,030 No quiero discutir siempre. 331 00:25:36,190 --> 00:25:38,090 Tratemos de tener el resto del viaje en tranquilo. 332 00:25:38,120 --> 00:25:43,470 ¿Tranquilo? Eso sólo es una palabra. Somos completamente distintos. 333 00:25:43,550 --> 00:25:47,050 40 años atrás tu no eras así... distinto 334 00:25:47,530 --> 00:25:49,630 Siempre he sido así. 335 00:25:49,760 --> 00:25:52,460 ¿Entonces porqué nunca me lo has dicho? 336 00:25:52,590 --> 00:25:55,090 No me apetecía hablarte. 337 00:25:55,120 --> 00:25:58,320 Era mas fácil lanzarlo públicamente 338 00:25:58,321 --> 00:26:02,321 y hacérmelo saber en el periódico del pueblo que leen cincuenta mil habitantes. 339 00:26:02,350 --> 00:26:03,650 Mira que satisfacción. 340 00:26:03,670 --> 00:26:07,500 Si hay alguien que haya pagado las consecuencias, pues ese he sido yo. 341 00:26:07,520 --> 00:26:11,520 ¿Y cuál era mi culpa? el ser el hermano de un....... 342 00:26:12,680 --> 00:26:13,780 El hermano de un..... 343 00:26:15,550 --> 00:26:18,330 ¿De un qué? ¿No encuentras la definición? 344 00:26:18,590 --> 00:26:21,890 ¡Eh!, tienes muchas a tu disposición, 345 00:26:22,010 --> 00:26:25,810 homosexual, invertido, desviado, maricón, sarasa... 346 00:26:26,030 --> 00:26:27,230 Acaba, por favor. 347 00:26:27,430 --> 00:26:28,450 Tienes razón, 348 00:26:28,550 --> 00:26:31,550 esta conversación se esta poniendo molesta. 349 00:26:38,030 --> 00:26:41,630 Detente en cualquier sitio, Pepe tiene que hacer pipí. 350 00:28:11,510 --> 00:28:13,510 ¡Nicola! ¿Qué ocurre? 351 00:28:13,590 --> 00:28:15,390 Me siento mal, me da vueltas todo. 352 00:28:19,110 --> 00:28:23,580 Vete a avisar. Llama a la policía; bomberos, carabineros, a quien sea. 353 00:28:23,820 --> 00:28:27,320 Ocúpate de mi madre, de mi hermano me ocupo yo. 354 00:28:29,460 --> 00:28:31,760 ¿Dónde esta el cambio de marcha en este coche? 355 00:28:32,080 --> 00:28:34,580 No tiene palanca, es automático. 356 00:28:35,930 --> 00:28:38,630 Como lo complican ahora con estos automóviles. 357 00:28:39,860 --> 00:28:41,860 ¿Cuánto tiempo hace que no conduces? 358 00:28:42,370 --> 00:28:44,870 No lo recuerdo. Conducía siempre José. 359 00:28:45,860 --> 00:28:47,460 ¿Verdad Pepe? 360 00:28:47,500 --> 00:28:50,400 ¿Recuerdas lo bien que conducía José? 361 00:28:50,500 --> 00:28:52,770 ¿Quién es ese José? 362 00:28:52,970 --> 00:28:56,570 Era estupendo. Fue mi compañero durante 20 años. 363 00:28:57,480 --> 00:28:59,430 Pepe, era su perro. 364 00:28:59,530 --> 00:29:03,930 Se lo regalé por nuestro 18° aniversario. 365 00:29:07,030 --> 00:29:08,230 ¿Cómo murió? 366 00:29:08,310 --> 00:29:09,830 En un accidente de coche. 367 00:29:09,860 --> 00:29:13,460 Aún no me lo he perdonado. 368 00:29:15,110 --> 00:29:17,110 Ese día conducía yo. 369 00:29:18,190 --> 00:29:22,190 Detente que me siento mejor. Conduciré yo el coche. 370 00:29:22,320 --> 00:29:24,120 Para con esas cosas. 371 00:29:24,440 --> 00:29:27,540 Ahora buscaremos un pueblo y luego una farmacia. 372 00:29:27,990 --> 00:29:30,190 Así compramos tu ansiolítico. 373 00:29:36,830 --> 00:29:37,530 Gracias. 374 00:29:38,530 --> 00:29:39,930 ¿Te sientes mejor? 375 00:29:40,280 --> 00:29:42,080 Sí. Pero no tengo que pensar en mamá. 376 00:29:42,370 --> 00:29:44,570 Bravo. Ya lo ha comprendido. 377 00:29:44,670 --> 00:29:46,670 ¿A qué se refiere?, disculpe. 378 00:29:46,710 --> 00:29:49,310 ¿Nunca ha hecho Psicoterapia? 379 00:29:49,560 --> 00:29:53,560 No. En toda mi vida solamente he hecho mozarelas. 380 00:29:54,390 --> 00:29:59,190 Entonces, si me permite. Ud. sufre una crisis "abandónica". 381 00:29:59,980 --> 00:30:01,180 ¿Cómo? 382 00:30:02,240 --> 00:30:04,740 El féretro de su madre alejándose por el río... 383 00:30:04,800 --> 00:30:09,300 es una imagen simbólica que representa el momento de la separación. 384 00:30:09,390 --> 00:30:11,390 Será como Ud. dice, doctor. 385 00:30:11,390 --> 00:30:15,390 Pero el féretro de nuestra madre cayó verdaderamente al río. 386 00:30:15,570 --> 00:30:18,870 Lo simbólico es siempre más fuerte que lo real. 387 00:30:18,980 --> 00:30:22,580 Lo real, pierde consistencia ante la metáfora. 388 00:30:23,380 --> 00:30:24,180 ¿Qué significa? 389 00:30:24,410 --> 00:30:26,410 Que nos hemos equivocado de farmacia. 390 00:30:28,260 --> 00:30:30,960 Este se ha escapado con todo el coche fúnebre. 391 00:30:31,140 --> 00:30:34,540 Con lo que ha hecho no lo dudaría. 392 00:30:37,700 --> 00:30:40,010 ¿Qué ocurre? ¿Qué tienes? 393 00:30:41,790 --> 00:30:44,990 Estoy muriendo. Escucha. 394 00:30:45,100 --> 00:30:48,100 No me tomes el pelo. Hoy no es el día apropiado. 395 00:30:48,350 --> 00:30:51,450 Que lástima. Quería gastarte una broma. 396 00:30:51,540 --> 00:30:54,740 Cuando eras pequeño caías siempre. 397 00:31:07,250 --> 00:31:09,250 Parece la banda de Casebianche. 398 00:31:09,600 --> 00:31:12,800 La recuerdo en los días de San Nicolás. 399 00:31:14,890 --> 00:31:18,490 Sí, cuando te comías los pasteles que mamá hacía. 400 00:31:23,130 --> 00:31:25,130 Pero, ¿dónde te habías metido? 401 00:31:25,200 --> 00:31:26,900 Relájese, está todo bien. 402 00:31:26,900 --> 00:31:29,300 Ya he avisado a la policía bomberos y carabineros. 403 00:31:29,390 --> 00:31:33,090 Tratarán de buscar a la Sra. en la parte sur, dónde se supone que está ahora. 404 00:31:33,150 --> 00:31:36,150 Dicen que vayamos allí y esperemos. 405 00:31:36,700 --> 00:31:38,500 Bueno, vamos ya. 406 00:31:44,520 --> 00:31:46,720 No me es fácil explicarlo. 407 00:31:47,020 --> 00:31:53,380 Pero muchas veces viéndolo de lejos, las cosas son distintas de lo que parecen. 408 00:31:53,420 --> 00:31:59,310 Las discusiones, incomprensiones, las divisiones, parecen cosas tan insignificantes... 409 00:31:59,440 --> 00:32:04,480 que basta sólo un poco de tiempo para aclararlas. 410 00:32:04,890 --> 00:32:08,410 pero también es cierto que las cosas en la vida no son tan simples... 411 00:32:08,410 --> 00:32:12,410 y todo llega cuando tiene que llegar. 412 00:32:14,470 --> 00:32:16,570 No comprendo ¿Qué está ocurriendo? 413 00:32:16,580 --> 00:32:18,980 Es un juego para la televisión. 414 00:32:19,070 --> 00:32:20,850 Es una apuesta. 415 00:32:20,950 --> 00:32:25,150 Deben sacar a un tío que está encerrado en la caja. 416 00:33:12,190 --> 00:33:14,790 Pobre mamá. Quién lo hubiese creído... 417 00:33:14,940 --> 00:33:18,240 cuando estaba viva no quería siquiera subir a un avión. 418 00:33:18,580 --> 00:33:21,980 Finalmente un golpe de la vida. 419 00:33:21,990 --> 00:33:25,190 Después de tantos años de secuestro. 420 00:33:26,230 --> 00:33:29,930 Que afectuosos eran. Cada uno a su manera. 421 00:33:30,000 --> 00:33:33,700 Pero no tenían que preocuparse por mí. 422 00:33:33,770 --> 00:33:37,770 La verdad era que debían pensar en ellos mismos, 423 00:33:37,820 --> 00:33:41,720 decirse aquellas cosas que aún no se habían dicho. 424 00:33:41,800 --> 00:33:45,800 En cambio yo, aún no había perdido las esperanzas. 425 00:33:45,860 --> 00:33:49,460 El viaje hacia Casebianche era todavía largo... 426 00:33:49,520 --> 00:33:53,520 y todo podría ocurrir. 427 00:34:01,300 --> 00:34:04,800 Señora, voy a tomar un bocado. 428 00:34:04,860 --> 00:34:07,860 No me juegue otra mala pasada, por favor. 429 00:34:50,050 --> 00:34:51,250 Aquí tiene. 430 00:34:51,300 --> 00:34:53,600 Sus zucchinis (Calabacines rellenos) 431 00:34:53,710 --> 00:34:55,210 ¿Necesita algo más? 432 00:34:55,220 --> 00:34:57,220 No. Está bien así. Gracias. 433 00:35:00,760 --> 00:35:02,660 Deben estar buenísimos. 434 00:35:04,100 --> 00:35:06,900 Pero tal vez no deberías comértelos todos. 435 00:35:08,260 --> 00:35:09,960 Se te pueden indigestar. 436 00:35:10,150 --> 00:35:11,950 ¡Venga come! ¡Come tú! 437 00:35:12,030 --> 00:35:15,730 Esta es la cena de un sesentón responsable. 438 00:35:15,740 --> 00:35:19,040 La tuya es la de un loco. ¿Pero no te das cuenta? 439 00:35:19,130 --> 00:35:21,230 Bebes como una esponja. Fumas como un Turco. 440 00:35:21,320 --> 00:35:23,120 Estás comiendo como un cerdo. 441 00:35:23,600 --> 00:35:28,300 Tendrás los triglicéridos a mil y no mencionemos el colesterol. 442 00:35:28,340 --> 00:35:32,040 ¿Y qué? Yo no pretendo ser eterno. 443 00:35:32,090 --> 00:35:36,090 Las únicas personas que podrían estar muriendo 444 00:35:36,190 --> 00:35:40,590 o podrían dar un buen susto, ya no existen. 445 00:35:40,720 --> 00:35:44,820 Por lo tanto ¿Qué debería preocuparme? 446 00:35:44,900 --> 00:35:46,500 Por tí deberías preocuparte. 447 00:35:46,920 --> 00:35:50,420 Créeme, tus argumentos, no son de los mejores. 448 00:35:54,870 --> 00:35:56,180 Escucha Francesco, 449 00:35:56,180 --> 00:36:00,280 se hizo tarde y por la noche no me gusta conducir. 450 00:36:00,310 --> 00:36:05,010 ¿No te molesta si dormimos por aquí y mañana continuamos? 451 00:36:05,070 --> 00:36:06,770 ¿Y tu calendario de viaje? 452 00:36:06,870 --> 00:36:08,570 No pasa nada. 453 00:36:08,640 --> 00:36:09,840 Señora, discúlpeme. 454 00:36:09,940 --> 00:36:10,940 Sí, dígame. 455 00:36:10,970 --> 00:36:15,460 Quisiera saber si hay por aquí cerca algún hotel o pensión para dormir esta noche. 456 00:36:15,470 --> 00:36:17,770 Si les sirve nosotros tenemos sitio, 457 00:36:17,820 --> 00:36:19,920 tenemos habitaciones en el piso de arriba. 458 00:36:19,990 --> 00:36:21,790 Entonces necesitaríamos tres habitaciones simples. 459 00:36:22,090 --> 00:36:27,660 ¡Ah no!. Sólo tenemos una simple y otra con cama de matrimonio. 460 00:36:30,870 --> 00:36:37,750 Dormiremos juntos ó ¿Prefieres acostarte con Proietti? 461 00:36:55,780 --> 00:36:59,080 Cuando eran niños siempre querían dormir juntos. 462 00:37:00,660 --> 00:37:04,460 Se metían en la cama y apagaban la luz, 463 00:37:04,460 --> 00:37:07,460 y en vez de dormir se ponían a charlar. 464 00:37:08,510 --> 00:37:10,510 Francesco que era el mayor, 465 00:37:10,510 --> 00:37:14,510 siempre contaba historias fantásticas y misteriosas. 466 00:37:15,450 --> 00:37:20,340 Y Nicola quedaba absorto en los labios de su hermano, no quería dormirse. 467 00:37:20,440 --> 00:37:24,440 Pasaba la noche mirándolo con los ojos desgranados 468 00:37:24,740 --> 00:37:26,040 resistiendo al sueño. 469 00:37:26,470 --> 00:37:28,470 ¿Te molesta si duerme con nosotros? 470 00:37:30,510 --> 00:37:33,880 Lo que me faltaba, el perro. 471 00:37:33,900 --> 00:37:35,700 ?l está acostumbrado así. 472 00:37:36,630 --> 00:37:39,230 Siempre se metía entre José y yo. 473 00:37:39,910 --> 00:37:42,410 De acuerdo. Pero ponlo de tu lado. 474 00:37:42,480 --> 00:37:43,680 Sí. Ven Pepe. 475 00:37:44,390 --> 00:37:46,390 Apaga. 476 00:37:55,290 --> 00:37:56,650 Dime algo, 477 00:37:57,650 --> 00:38:00,650 si ese José estuviese vivo, 478 00:38:01,450 --> 00:38:02,950 sería entonces mi cuñado. 479 00:38:03,160 --> 00:38:04,320 Exacto. 480 00:38:04,660 --> 00:38:08,150 Tendrías que haberlo conocido. 481 00:38:08,210 --> 00:38:11,210 Te hubiera resultado muy simpático. 482 00:38:11,350 --> 00:38:13,350 ¿Ah sí?, ¿y porqué? 483 00:38:13,440 --> 00:38:19,140 Porque también él era como tú, un poco hipocondríaco con las enfermedades. 484 00:38:20,570 --> 00:38:26,170 Habríais tenido muchos temas de conversación. 485 00:38:29,590 --> 00:38:32,940 La verdad es que siento lástima. 486 00:38:33,340 --> 00:38:34,140 ¿Qué dices? 487 00:38:35,110 --> 00:38:37,310 Que te hayas quedado sólo. 488 00:38:38,590 --> 00:38:41,790 Antes o después. 489 00:38:49,480 --> 00:38:54,960 ¿Te acuerdas en Casebianche cuando dormíamos siempre juntos? 490 00:38:55,210 --> 00:38:56,010 Sí. 491 00:39:00,810 --> 00:39:03,410 Pues, no sé, mira. 492 00:39:03,430 --> 00:39:05,530 No sé. No alcanzo a entenderlo. 493 00:39:05,660 --> 00:39:09,520 Hace 40 años que me hago la misma pregunta. 494 00:39:10,260 --> 00:39:12,660 ¿Porqué? ¿Qué necesidad había? 495 00:39:13,320 --> 00:39:17,520 Eras un profesor de liceo estimado por todos. 496 00:39:17,610 --> 00:39:19,810 Todos estábamos orgullosos de tí. 497 00:39:19,960 --> 00:39:24,000 Tenías a todo el pueblo sobre la palma de tu mano. 498 00:39:25,100 --> 00:39:28,600 Tu homosexualidad era una cosa tuya. 499 00:39:28,660 --> 00:39:30,460 Privada. 500 00:39:30,520 --> 00:39:33,520 ¿Qué necesidad tenías de airearla a los cuatro vientos? 501 00:39:33,540 --> 00:39:36,540 No la aireé a los cuatro vientos. 502 00:39:36,620 --> 00:39:39,620 Y si tu me hubieses dado la posibilidad 503 00:39:39,660 --> 00:39:42,660 y no me hubieses negado siempre la palabra 504 00:39:42,760 --> 00:39:46,260 te lo hubiese explicado mucho antes. 505 00:39:46,400 --> 00:39:48,400 Bien. Ahora tienes la posibilidad. 506 00:39:48,470 --> 00:39:50,470 Adelante. Explícamelo. 507 00:39:59,340 --> 00:40:05,610 Tenía un alumno Que tendría 17 años. 508 00:40:05,700 --> 00:40:08,800 Se llamaba Se llamaba "Gollura", 509 00:40:08,870 --> 00:40:10,870 Benedetto Gollura. 510 00:40:11,020 --> 00:40:13,620 Era un muchacho muy sensible, 511 00:40:13,770 --> 00:40:15,770 introvertido, 512 00:40:17,000 --> 00:40:19,500 totalmente afeminado. 513 00:40:19,600 --> 00:40:24,110 Pero sobre todo le fastidiaban con el maltrato que recibía. 514 00:40:24,270 --> 00:40:29,770 Y fue ahí cuando comencé a comprender el significado. 515 00:40:29,890 --> 00:40:32,490 Los compañeros le gritaban 516 00:40:33,120 --> 00:40:38,540 bujarrón, sarasa, mariconazo. 517 00:40:38,620 --> 00:40:41,210 Y él mudo. 518 00:40:41,540 --> 00:40:45,320 Se ponía colorado, violeta, verde... 519 00:40:45,480 --> 00:40:47,430 bajaba la mirada 520 00:40:47,490 --> 00:40:49,990 y jamás respondía. 521 00:40:51,700 --> 00:40:53,200 Un día 522 00:40:53,400 --> 00:40:55,900 entré en el baño de la escuela 523 00:40:57,800 --> 00:41:03,600 y me lo encuentro de pié sobre el antepecho de la ventana abierta, 524 00:41:03,690 --> 00:41:06,990 iba a lanzarse al vacío, 525 00:41:07,100 --> 00:41:10,110 estábamos en el 5º piso. 526 00:41:10,740 --> 00:41:14,240 Me acerqué con calma para no asustarlo 527 00:41:14,860 --> 00:41:17,260 y comience a hablarle. 528 00:41:17,360 --> 00:41:19,860 Temblaba como una hoja 529 00:41:20,000 --> 00:41:24,200 y tenía miedo hasta de aquel vuelo que pesaba hacer. 530 00:41:24,740 --> 00:41:31,250 Y allí estaba, indeciso a escucharme. 531 00:41:31,310 --> 00:41:35,490 Le expliqué que no tiene de qué avergonzarse, 532 00:41:35,580 --> 00:41:38,580 que sus compañeros solamente son unos ignorantes 533 00:41:38,620 --> 00:41:42,820 y que cada uno tiene el derecho de hacer lo que siente. 534 00:41:42,890 --> 00:41:46,890 ?l me respondió que era muy fácil para mí hablar así. 535 00:41:47,130 --> 00:41:51,630 Que yo no sé lo que se siente en su condición. 536 00:41:51,750 --> 00:41:56,250 Le dije... 537 00:41:56,300 --> 00:41:58,800 que le comprendía perfectamente. 538 00:41:58,830 --> 00:42:02,330 Porque había pasado por ahí. 539 00:42:02,360 --> 00:42:04,860 Que después de tantos sufrimientos 540 00:42:05,340 --> 00:42:10,540 elegí ser homosexual 541 00:42:10,590 --> 00:42:15,660 sin que nunca más tenga de qué avergonzarme. 542 00:42:17,290 --> 00:42:18,850 ?l se giró 543 00:42:18,890 --> 00:42:21,390 y me miró estupefacto. 544 00:42:21,440 --> 00:42:23,440 Después me retó 545 00:42:23,490 --> 00:42:26,190 diciéndome que no se suicidaría 546 00:42:26,260 --> 00:42:31,260 si yo tuviese el coraje de repetir en clase lo que le había dicho. 547 00:42:32,350 --> 00:42:36,850 Porque el ejemplo vale más que mil palabras. 548 00:42:43,590 --> 00:42:47,190 Fue así como volvimos juntos a clase 549 00:42:49,600 --> 00:42:54,100 y decidí hacer pública aquella declaración. 550 00:42:55,870 --> 00:42:58,890 Nunca la hubiera hecho 551 00:42:59,010 --> 00:43:03,010 de no haber sido en beneficio a la vida 552 00:43:03,070 --> 00:43:05,670 a aquel muchacho. 553 00:43:07,140 --> 00:43:11,440 Y no hubiese expuesto ni a mí, ni a mí familia 554 00:43:11,530 --> 00:43:15,530 al desprecio de cuatro payasos ignorantes. 555 00:43:20,170 --> 00:43:23,970 No te puedes imaginar cuanto daño me ha hecho. 556 00:43:25,140 --> 00:43:28,140 Pero, ¿porqué nunca antes me lo confiaste?, ¡¡eh!! 557 00:43:29,920 --> 00:43:33,220 Porque nunca tuve al seguridad de que me hubieses aceptado. 558 00:43:35,250 --> 00:43:38,450 Y cuando he comprendido que estaba equivocado 559 00:43:38,680 --> 00:43:41,680 ya era demasiado tarde. 560 00:43:51,550 --> 00:43:52,750 ¡Buenas noches! 561 00:43:53,340 --> 00:43:55,140 ¡Buenas noches! 562 00:44:01,260 --> 00:44:02,760 40 años. 563 00:44:05,940 --> 00:44:10,940 40 años para decir una cosa así de simple. 564 00:44:13,040 --> 00:44:16,540 Lo importante es que nos lo hayamos hablado. 565 00:44:20,230 --> 00:44:22,230 ¡Buenas noches! Nicola. 566 00:44:24,810 --> 00:44:26,810 ¡Buenas noches! France. 567 00:44:50,320 --> 00:44:52,320 ¡Uhh por dios ya son las 8 Francesco! 568 00:44:52,360 --> 00:44:56,560 Despierta, salimos a las 8:30 seguramente lleguemos a las 14 hs 569 00:44:57,910 --> 00:44:59,910 Venga Francesco. 570 00:45:07,820 --> 00:45:09,720 ¿Estas en el baño? 571 00:45:22,360 --> 00:45:23,960 Disculpe señora. 572 00:45:23,960 --> 00:45:26,960 Buenos días Para desayunar siéntese dónde guste. 573 00:45:26,990 --> 00:45:29,890 Tenemos tortitas fritas y calientes. 574 00:45:29,910 --> 00:45:32,610 No gracias. Sólo quería saber si ha visto a mi hermano. 575 00:45:32,760 --> 00:45:35,260 No. Aún no ha bajado. Seguramente esté en la habitación. 576 00:45:35,320 --> 00:45:37,720 No, no esta ahí, Acabo de bajar. 577 00:45:37,800 --> 00:45:42,410 Pregúntele a aquel Sr. tal vez él lo haya visto. 578 00:46:09,590 --> 00:46:11,190 Proietti ¿Has visto a mi hermano? 579 00:46:11,250 --> 00:46:13,750 Sí. Se ha ido a dar una vuelta con el coche. 580 00:46:14,560 --> 00:46:16,160 ¿Una vuelta? ¿Con qué coche? 581 00:46:16,510 --> 00:46:17,510 Con el suyo. 582 00:46:18,150 --> 00:46:22,650 Lo he visto salir temprano desde mi habitación. 583 00:46:22,740 --> 00:46:25,540 Seguramente habrá ido a comprar el periódico ó a dar una vuelta. 584 00:46:25,740 --> 00:46:29,640 Pero qué vuelta, qué periódico. Se ha ido con todo desgraciado. 585 00:46:29,730 --> 00:46:32,330 Yo que creía haber recuperado a un hermano. 586 00:46:32,370 --> 00:46:35,370 Doctor, ¿ahora que hacemos? 587 00:46:35,450 --> 00:46:38,850 Subamos a este coche y vayamos a buscar a ese maldito. 588 00:46:38,910 --> 00:46:43,110 Espere. Sólo fui contratado por un transporte fúnebre y nada más. 589 00:46:43,200 --> 00:46:44,700 No voy a hacer de detective. 590 00:46:44,750 --> 00:46:47,150 No me diga que me va a dejar justo ahora. 591 00:46:47,230 --> 00:46:51,230 Discúlpeme doctor, pero en esto no tengo nada que ver. 592 00:46:51,310 --> 00:46:54,810 ¡Has visto! ¿Has visto a tu hijo? 593 00:46:54,970 --> 00:46:57,970 ¿Se puede saber que quiere hacer? 594 00:47:02,070 --> 00:47:04,220 Rápido, rápido. Todos corren. 595 00:47:04,720 --> 00:47:08,320 ¿A dónde van con tanta prisa? 596 00:47:08,400 --> 00:47:11,300 El tiempo vuela querido Pepe. 597 00:47:13,250 --> 00:47:15,850 ¿Quién sabe cuánto se habrá enfadado Nicola? 598 00:47:16,850 --> 00:47:21,050 Pero de habérselo pedido no me hubiese acompañado. 599 00:47:22,110 --> 00:47:25,110 Y para colmo, ¿cómo le explicaba lo que debía hacer? 600 00:47:25,140 --> 00:47:28,340 Es un poco complicado para que lo entendiese. 601 00:47:29,370 --> 00:47:30,270 y encima para alguien como Nicola. 602 00:47:30,930 --> 00:47:36,930 Tan recto, siempre en regla. 603 00:47:36,930 --> 00:47:40,930 En cambio nosotros no estamos en regla, ¿Verdad Pepe? 604 00:47:42,740 --> 00:47:47,540 Espero que antes de marcharme te encuentre un buen sitio. 605 00:47:47,600 --> 00:47:53,600 Porque donde me iré tú no puedes venir. 606 00:47:53,640 --> 00:47:55,800 Eres aún un cachorro 607 00:47:55,840 --> 00:47:58,340 todavía te falta vivir la vida. 608 00:48:01,250 --> 00:48:03,250 Si te digo la verdad 609 00:48:04,240 --> 00:48:06,540 me siento un poco cansado. 610 00:48:16,180 --> 00:48:19,180 ¿Seguro que fue por aquí? 611 00:48:20,590 --> 00:48:23,890 Me lo ha preguntado 3 veces. ¿Qué quiere que le diga? 612 00:48:27,440 --> 00:48:30,140 Proietti que si Ud. se equivoca yo lo denuncio ¡¿eh?! 613 00:48:35,960 --> 00:48:38,260 Acércate ahí. 614 00:48:38,310 --> 00:48:39,510 ¿Otra vez? 615 00:48:39,550 --> 00:48:42,050 ¿Nos vamos a detener en todas las gasolineras? 616 00:48:42,250 --> 00:48:47,250 Proietti te detienes todas las veces que yo lo diga. 617 00:48:47,280 --> 00:48:50,780 En algún sitio habrá echado gasolina. Ayer estaba en reserva. 618 00:48:50,860 --> 00:48:53,060 La calle es esta. 619 00:48:53,900 --> 00:48:56,200 Veamos. 620 00:48:57,620 --> 00:49:00,610 224. 621 00:49:01,090 --> 00:49:03,490 226. 622 00:49:03,880 --> 00:49:06,180 Y este es el 228. 623 00:49:06,690 --> 00:49:10,690 ¿Has visto?. Hemos llegado Pepe. ¡Mira que casa tan bonita! 624 00:49:28,820 --> 00:49:30,120 ¿Eres tú? 625 00:49:31,780 --> 00:49:36,080 Te pareces increíblemente a tu madre. 626 00:49:36,670 --> 00:49:39,670 No creía que ibas a venir. 627 00:49:41,390 --> 00:49:45,280 ¿Me dejas pasar o nos quedamos hablando aquí? 628 00:49:45,450 --> 00:49:49,350 ¡Oh si!. Pasa. Discúlpame. Ponte cómodo. 629 00:49:49,350 --> 00:49:51,650 Ven Pepe. 630 00:49:57,640 --> 00:50:00,810 Sí claro que me acuerdo. Parecía un poco.... 631 00:50:00,880 --> 00:50:03,620 No se le ocurra hablar de ese manera de mi hermano, ¿comprendido? 632 00:50:04,821 --> 00:50:06,621 ¿Le ha dicho mi hermano a dónde iba? 633 00:50:06,690 --> 00:50:09,090 Me preguntó por una dirección en Católica. 634 00:50:09,090 --> 00:50:10,230 ¿Católica? 635 00:50:11,031 --> 00:50:14,231 ¿Y qué demonios se le ha perdido en Católica? 636 00:50:17,510 --> 00:50:20,320 ¿Aquí cuántos años tenías? 637 00:50:20,490 --> 00:50:22,390 Menos de 2 seguro. 638 00:50:22,510 --> 00:50:23,710 Eras preciosa. 639 00:50:25,370 --> 00:50:26,470 ¿Y esta? 640 00:50:29,140 --> 00:50:31,540 La deberías recordar, ¿no? 641 00:50:33,920 --> 00:50:35,410 Claro. 642 00:50:38,011 --> 00:50:42,411 Ese día tu madre decidió que tú deberías venir al mundo. 643 00:50:42,712 --> 00:50:44,212 ¿Porqué no me lo cuentas? 644 00:50:44,713 --> 00:50:46,213 Mamá me lo ha contado 645 00:50:46,214 --> 00:50:48,214 pero me encantaría oírlo de tí. 646 00:50:48,790 --> 00:50:52,990 Bien. Es una historia fuera de lo común. 647 00:50:53,070 --> 00:50:58,280 Vamos. Puedes confiármelo. Hace tiempo que soy mayorcita. 648 00:51:02,280 --> 00:51:03,480 Créeme, 649 00:51:03,600 --> 00:51:08,600 han sido pocas las veces en las que me he sentido tan incómodo. 650 00:51:08,640 --> 00:51:10,900 Pero ésta ha sido una de las peores. 651 00:51:11,000 --> 00:51:12,100 Por favor 652 00:51:13,070 --> 00:51:14,770 Está bien. 653 00:51:15,670 --> 00:51:17,770 Creo que tienes derecho. 654 00:51:33,990 --> 00:51:38,900 Tu madre ha sido mi amiga más grande y querida. 655 00:51:39,320 --> 00:51:41,320 Nos conocimos en Londres, 656 00:51:41,430 --> 00:51:44,440 yo recién había llegado de Italia. 657 00:51:44,540 --> 00:51:47,570 Y me sentía como un pez fuera del agua. 658 00:51:50,830 --> 00:51:55,100 Ser homosexual era una condición difícil. 659 00:51:56,610 --> 00:52:00,610 pero con ella me sentía genial. 660 00:52:03,780 --> 00:52:06,780 Realmente yo la quería mucho. 661 00:52:06,980 --> 00:52:09,980 y creo que ella también a mí. 662 00:52:12,260 --> 00:52:15,160 Hablábamos constantemente de cualquier cosa, 663 00:52:15,270 --> 00:52:18,830 No escondíamos secretos entre nosotros. 664 00:52:19,060 --> 00:52:21,760 Yo le confiaba mis penas de amor 665 00:52:21,940 --> 00:52:24,340 y ella las suyas. 666 00:52:24,810 --> 00:52:29,410 Y cada tanto nos íbamos a pasear por el mundo. 667 00:52:35,270 --> 00:52:39,770 Aquella noche resplandecía una luna enorme en el cielo. 668 00:52:41,400 --> 00:52:43,400 Estábamos allí admirándola 669 00:52:43,780 --> 00:52:49,280 en nuestros sacos de dormir y no podíamos dormirnos. 670 00:52:50,970 --> 00:52:53,470 Habíamos bebido una copa de más. 671 00:52:53,590 --> 00:52:57,340 Yo ya no podía dormir. 672 00:52:57,380 --> 00:52:59,880 Hasta que en cierto momento me dijo 673 00:52:59,890 --> 00:53:05,750 que eran las condiciones ideales para tener un hijo. 674 00:53:05,810 --> 00:53:09,390 Que eso era lo que más deseaba en el mundo. 675 00:53:11,260 --> 00:53:13,400 Y que si realmente era su gran amigo, 676 00:53:14,801 --> 00:53:19,401 debería ayudarla a quedarse embarazada. 677 00:53:20,580 --> 00:53:24,780 Por lo tanto se ha favorecido ella. 678 00:53:25,620 --> 00:53:29,560 Me apena no poder recordar mas 679 00:53:30,420 --> 00:53:32,420 porque al verte ahora 680 00:53:32,480 --> 00:53:36,680 diría que tu madre tenía toda la razón. 681 00:53:39,440 --> 00:53:41,240 Nunca te lo he preguntado. 682 00:53:42,560 --> 00:53:44,060 Según tú, 683 00:53:44,430 --> 00:53:48,930 ¿Hice bien en realizar el sueño de tu madre? 684 00:53:51,240 --> 00:53:53,630 Al principio pensaba que no 685 00:53:54,900 --> 00:53:59,000 una vez le dije que ella no tenía ningún derecho de haberme dejado sin padre. 686 00:53:59,300 --> 00:54:02,500 Que la decisión nunca me la había preguntado. 687 00:54:02,570 --> 00:54:05,670 Mis palabras le hicieron mucho daño. 688 00:54:06,710 --> 00:54:09,710 Conforme crecí fui cambiando de idea. 689 00:54:12,060 --> 00:54:15,090 Me convencí en que hiciste lo correcto diciéndole sí. 690 00:54:15,620 --> 00:54:21,120 al menos nací de un amor auténtico aunque un poco distinto. 691 00:54:23,950 --> 00:54:26,250 Ya han llegado, te los presentaré. 692 00:54:30,860 --> 00:54:32,600 ¿De quién es este perrito? 693 00:54:32,970 --> 00:54:35,370 Es el perro de tu abuelo. 694 00:54:37,360 --> 00:54:38,560 Francesco, 695 00:54:38,600 --> 00:54:41,600 tengo el placer de presentaros a mi padre. 696 00:54:42,960 --> 00:54:44,960 Le has puesto mi nombre. 697 00:54:46,380 --> 00:54:48,180 Hola Francesco 698 00:54:49,670 --> 00:54:52,290 ¡Encantado! Soy muy feliz al conoceros. 699 00:54:52,300 --> 00:54:55,000 Todo un placer. Me han hablado mucho de usted. 700 00:54:56,300 --> 00:54:57,800 Toma, tenlo tú. 701 00:54:59,520 --> 00:55:02,200 ¿Sabes que le caes muy simpático? 702 00:55:02,250 --> 00:55:04,250 ¿Te gustaría tenerlo? 703 00:55:04,310 --> 00:55:05,310 ¿Puedo? 704 00:55:05,620 --> 00:55:08,120 No sé. ¿No te molesta dejarlo? 705 00:55:09,330 --> 00:55:12,330 Realmente para mí es como un hijo 706 00:55:12,730 --> 00:55:15,430 pero me gustaría que se quedara contigo. 707 00:55:15,810 --> 00:55:17,310 Se llama Pepe 708 00:55:17,680 --> 00:55:19,680 ¿Me prometes que lo querrás mucho? 709 00:55:20,200 --> 00:55:24,200 ¿Que te ocuparás de él? ¿Y que no le faltará de nada? 710 00:55:25,300 --> 00:55:27,200 Claro abuelo, lo prometo. 711 00:55:27,240 --> 00:55:29,640 ¿Te quedas unos días con nosotros? 712 00:55:29,740 --> 00:55:33,040 No puedo, gracias. Debo irme. 713 00:55:33,230 --> 00:55:35,330 ¡Por favor abuelo quédate! 714 00:55:40,500 --> 00:55:42,470 Son una hermosa familia. 715 00:55:42,570 --> 00:55:44,160 Somos tu familia 716 00:55:44,250 --> 00:55:46,650 si tú quieres. 717 00:55:49,830 --> 00:55:53,880 Hubiese sido precioso, pero ahora es tarde. 718 00:55:56,960 --> 00:56:00,960 Sí Cecilia, estamos ya en Católica pero no lo hemos encontrado aún. 719 00:56:00,980 --> 00:56:03,980 ¿Y qué puedo decirte? Depende de cuando lo encontremos. 720 00:56:04,060 --> 00:56:06,160 Sí, si. Estoy tranquilo 721 00:56:06,370 --> 00:56:08,370 No te preocupes, luego te llamo. 722 00:56:11,360 --> 00:56:14,860 Dr. Ya hemos pasado diez veces por aquí. 723 00:56:14,910 --> 00:56:17,310 Tiene que tener mas calles Católica. 724 00:56:20,310 --> 00:56:21,910 ¡Aquí! Aquí está. 725 00:56:22,030 --> 00:56:22,630 ¿Dónde? 726 00:56:22,830 --> 00:56:23,830 ¡Ahí! 727 00:56:23,920 --> 00:56:24,920 No me lo creo. 728 00:56:25,230 --> 00:56:27,930 Por lo menos el coche lo hemos encontrado. 729 00:57:00,170 --> 00:57:02,560 ¿No es aquel que está allí? 730 00:57:08,580 --> 00:57:11,540 Mira a este desgraciado, está contemplando el mar. 731 00:57:11,670 --> 00:57:13,370 Se va a enterar. 732 00:57:55,140 --> 00:57:56,440 ¡Francesco! 733 01:00:10,150 --> 01:00:13,350 Quién se hubiera imaginado que tuvieras todo ese pelo. 734 01:00:13,540 --> 01:00:17,040 Discúlpeme. Apenas se sequen me pondré la gorra enseguida. 735 01:00:17,210 --> 01:00:19,810 No por favor. No es que me molesten. 736 01:00:19,970 --> 01:00:21,570 ¿Le gusta? 737 01:00:22,720 --> 01:00:25,800 Mi papá dice que le dan asco 738 01:00:25,810 --> 01:00:28,310 y que tenga cuidado si los clientes lo ven. 739 01:00:29,270 --> 01:00:30,970 No me los voy a cortar 740 01:00:31,070 --> 01:00:34,670 toco en un grupo en el que todos tenemos el pelo así. 741 01:00:34,700 --> 01:00:36,800 Entonces eres músico. 742 01:00:36,860 --> 01:00:37,360 Sí. 743 01:00:37,450 --> 01:00:39,450 A mi padre no le mola, 744 01:00:39,500 --> 01:00:41,500 por eso me obliga a trabajar con el coche fúnebre. 745 01:00:42,410 --> 01:00:45,610 Papá dice que... es por tradición familiar 746 01:00:45,660 --> 01:00:47,660 que se ha sacrificado mucho. 747 01:00:47,940 --> 01:00:50,740 Pues no está tan equivocado tu padre, ¿eh? 748 01:00:50,770 --> 01:00:53,790 Lo entiendo, pero mi pasión es la música no el coche fúnebre. 749 01:00:53,840 --> 01:00:57,480 Cuando toco me siento genial. 750 01:00:57,520 --> 01:00:59,830 Podría llegar a ser mi curro, ¿sabe? 751 01:00:59,920 --> 01:01:03,320 Hay una discográfica que está interesada en editarnos un disco. 752 01:01:03,600 --> 01:01:06,100 Ese es mi curro. 753 01:01:16,410 --> 01:01:17,510 Doctor. 754 01:01:20,450 --> 01:01:22,710 ¿Va todo bien? 755 01:01:23,050 --> 01:01:26,250 Escuche Proietti. 756 01:01:26,920 --> 01:01:28,820 De no haber sido por ti 757 01:01:28,921 --> 01:01:32,621 llevarías tres cadáveres en vez de uno a Casebianche. 758 01:01:32,970 --> 01:01:35,070 No se preocupe Dr. 759 01:01:35,130 --> 01:01:38,130 Si me permite, ya con su madre es suficiente. 760 01:01:38,190 --> 01:01:41,780 Y aparte el Sr. Francesco me cae muy simpático. 761 01:01:43,250 --> 01:01:47,950 y lo hubiera sentido mucho si... 762 01:01:48,370 --> 01:01:49,370 Yo también. 763 01:01:50,720 --> 01:01:57,510 No ocurrió nada Cecilia, sólo hemos decidido estar más cómodos. 764 01:01:57,640 --> 01:02:02,340 No. Dormiremos aquí esta noche. Mañana seguiremos el viaje. 765 01:02:03,600 --> 01:02:06,210 ¡Ah! Discúlpame. ¿Está Roberto ahí? 766 01:02:06,390 --> 01:02:07,590 Llámalo por favor. 767 01:02:08,940 --> 01:02:09,740 Gracias. 768 01:02:20,930 --> 01:02:21,960 Roberto, ¡hola! 769 01:02:24,010 --> 01:02:27,230 Mamá me dice que has renunciado al trabajo del barco. 770 01:02:27,231 --> 01:02:28,231 ¿Porqué? 771 01:02:30,230 --> 01:02:34,110 Si está bien lo sé. Pero sabes que después uno.... 772 01:02:34,240 --> 01:02:35,940 se lo piensa... 773 01:02:37,041 --> 01:02:38,941 le suceden a uno tantas cosas... 774 01:02:39,640 --> 01:02:44,640 Si por eso, te quería comentar que cuando vuelva me lo enseñes. 775 01:02:44,710 --> 01:02:47,710 El del barco que quieres comprar. 776 01:02:47,740 --> 01:02:53,230 Si, estoy muy bien. ¿Porqué todos me preguntan como estoy? 777 01:02:54,600 --> 01:02:56,600 Escucha Robertito. 778 01:02:59,790 --> 01:03:01,590 Te quiero mucho. 779 01:03:06,400 --> 01:03:07,500 Sr. Camarotta. 780 01:03:07,570 --> 01:03:09,570 Discúlpeme no quería molestarlo. 781 01:03:09,670 --> 01:03:11,670 Soy la jefa del pabellón. 782 01:03:11,690 --> 01:03:14,290 Quería avisarle que su hermano. ha recobrado la consciencia. 783 01:03:14,330 --> 01:03:15,330 ¿Puedo verlo? 784 01:03:15,390 --> 01:03:16,990 Por su puesto También llegó su hija. 785 01:03:17,770 --> 01:03:19,170 ¿La hija? 786 01:03:22,440 --> 01:03:23,940 Por favor Acomódese. 787 01:03:25,120 --> 01:03:27,120 Me resbalé como un tonto. 788 01:03:28,340 --> 01:03:30,340 Ni siquiera se como ocurrió. 789 01:03:33,400 --> 01:03:34,400 Hola Nicola. 790 01:03:34,570 --> 01:03:35,370 Hola. 791 01:03:39,480 --> 01:03:41,020 ?l es Nicola. 792 01:03:41,310 --> 01:03:42,410 Buenos días. 793 01:03:42,510 --> 01:03:43,410 Buenos días. 794 01:03:44,120 --> 01:03:48,790 ?l es de mi parte, está internado aquí por la próstata. 795 01:03:49,220 --> 01:03:52,020 Nos hemos familiarizado rápido. 796 01:03:54,700 --> 01:03:59,110 Ahora debo irme. Y viendo que estas mejor, me quedo tranquila. 797 01:03:59,180 --> 01:04:00,880 ¿Prometes que me llamarás? 798 01:04:00,970 --> 01:04:04,270 Claro. Te llamo antes de salir. 799 01:04:06,010 --> 01:04:07,210 Bien, chao papi. 800 01:04:14,210 --> 01:04:15,540 Hasta luego Sr. Nicola. 801 01:04:15,560 --> 01:04:16,260 Hasta luego. 802 01:04:17,060 --> 01:04:18,860 Y suerte con su próstata. 803 01:04:19,570 --> 01:04:20,570 Gracias. 804 01:04:23,090 --> 01:04:27,590 ¡Ah! casi me olvido de agradecerte por Pepe. 805 01:04:27,690 --> 01:04:29,690 Francesco esta loco con el perrito. 806 01:04:29,980 --> 01:04:31,480 Abrázalo de mi parte. 807 01:04:52,020 --> 01:04:55,030 Me parece que me he perdido algún pasaje. 808 01:04:58,130 --> 01:05:03,920 No es que hayamos frecuentado mucho en los últimos 40 años. 809 01:05:04,240 --> 01:05:06,840 ¿O sea que esta muchacha... 810 01:05:06,930 --> 01:05:09,430 ...sería mi sobrina? 811 01:05:11,120 --> 01:05:14,120 Técnicamente podríamos decir que sí. 812 01:05:16,730 --> 01:05:18,830 Yo que sé. Pues creía que... 813 01:05:20,810 --> 01:05:24,110 ¿Que uno como yo no podía estar con una mujer? 814 01:05:24,510 --> 01:05:25,810 Sí. 815 01:05:27,520 --> 01:05:30,520 Pues yo pensaba lo mismo 816 01:05:30,710 --> 01:05:32,710 antes de encontrar a su madre. 817 01:05:33,170 --> 01:05:35,570 Ocurrió todo por casualidad. 818 01:05:36,130 --> 01:05:40,330 Y así fue como he estado por primera y única vez con una mujer. 819 01:05:43,040 --> 01:05:45,540 ¿Mamá sabía que tenías una hija? 820 01:05:47,050 --> 01:05:53,970 La verdad es que ni yo lo sabía hasta hace dos años que murió su madre. 821 01:05:53,970 --> 01:05:56,460 Ella fue quién me buscó. 822 01:05:56,510 --> 01:06:01,110 Me envió una carta con su foto. 823 01:06:01,180 --> 01:06:04,680 En la que decía que le gustaría mucho conocerme. 824 01:06:04,750 --> 01:06:06,750 Y por eso me has robado el coche. 825 01:06:10,250 --> 01:06:13,950 ¿Porqué no le has dicho que yo era tu hermano? 826 01:06:16,880 --> 01:06:20,470 Primero por que te has avergonzado siempre. 827 01:06:21,810 --> 01:06:25,410 Segundo por que no quería que le dijeses la verdad. 828 01:06:25,550 --> 01:06:27,250 Que querías matarte. 829 01:06:30,190 --> 01:06:34,810 Cómo ves, eso es una asignatura pendiente. 830 01:06:34,850 --> 01:06:37,850 ¡Ah sí! ¿Y ahora sabes que te digo? 831 01:06:37,940 --> 01:06:40,540 ¡Que la próxima vez lo hagas lejos de mí 832 01:06:40,550 --> 01:06:43,450 porque no arriesgaré más mi vida por salvar la tuya! 833 01:06:43,600 --> 01:06:46,100 ¡Y ten un poco más de respeto por nuestra madre! 834 01:06:46,140 --> 01:06:49,140 ¡Has prometido venir conmigo hasta Casebianche y vendrás! 835 01:06:49,110 --> 01:06:52,110 ¡Después puedes matarte, eres dueño de tu vida! 836 01:06:58,240 --> 01:06:59,040 Sr. Camarotta. 837 01:06:59,540 --> 01:07:01,180 ¿Puedo hablarle un instante? 838 01:07:01,260 --> 01:07:02,160 Dígame. 839 01:07:03,270 --> 01:07:06,680 ¿Ud. conoce las condiciones generales de su hermano? 840 01:07:06,690 --> 01:07:07,690 ¿Qué condiciones? 841 01:07:09,390 --> 01:07:10,590 Su hermano, 842 01:07:10,991 --> 01:07:12,191 sufre una cirrosis hepática terminal. 843 01:07:17,180 --> 01:07:18,380 ¿Qué significa? 844 01:07:20,910 --> 01:07:23,910 Significa que no le queda mucho tiempo de vida. 845 01:07:32,660 --> 01:07:34,160 ¿?l lo sabe? 846 01:07:34,270 --> 01:07:36,270 Nos lo ha informado él mismo. 847 01:07:36,550 --> 01:07:39,920 Y los análisis nos lo han confirmado. 848 01:07:40,130 --> 01:07:41,630 Ahora está todo claro. 849 01:07:41,840 --> 01:07:42,840 ¿Qué es? 850 01:07:46,469 --> 01:07:47,469 Desgraciado. 851 01:07:48,470 --> 01:07:52,160 En todo momento ha buscado el modo matarse desde que nos encontramos. 852 01:07:52,700 --> 01:07:57,420 Es frecuente pensar de ese modo teniendo esta enfermedad 853 01:07:57,520 --> 01:08:02,220 Su patología es irreversible y puede complicarse aún más. 854 01:08:05,030 --> 01:08:06,630 ¿No hay nada que se pueda hacer? 855 01:08:09,040 --> 01:08:10,640 Prácticamente no. 856 01:08:15,630 --> 01:08:16,930 Al menos que... 857 01:08:16,970 --> 01:08:18,070 ¿Al menos qué? 858 01:08:20,780 --> 01:08:23,680 Venga. Vayamos a mi consultorio. 859 01:08:29,710 --> 01:08:31,710 URGENCIAS 860 01:08:39,520 --> 01:08:41,220 ¿Qué haremos ahora Dr.? 861 01:08:42,850 --> 01:08:43,650 ¿Que podemos hacer? 862 01:08:43,651 --> 01:08:48,151 Busquemos un hotel cerca y mañana venimos a recoger a mi Hno. 863 01:08:48,260 --> 01:08:49,960 Antes comamos algo. 864 01:08:51,250 --> 01:08:52,650 Sí. Está bien. 865 01:09:39,510 --> 01:09:40,510 Querido Nicola. 866 01:09:40,580 --> 01:09:44,580 Te estoy escribiendo desde Guadalajara, México 867 01:09:44,800 --> 01:09:47,900 aquí el cielo es siempre limpio y azul 868 01:09:47,970 --> 01:09:50,670 y me recuerda al de nuestra casa. 869 01:09:52,250 --> 01:09:57,250 Se me antoja imposible que no hablemos desde hace tres años. 870 01:10:07,320 --> 01:10:08,820 Querido Nicola. 871 01:10:08,840 --> 01:10:13,240 Me encuentro en el Tíbet. Delante de mí hay grandes altiplanos 872 01:10:13,290 --> 01:10:16,290 que me brindan una extraña serenidad, 873 01:10:16,430 --> 01:10:19,430 y me pregunto porqué nos hemos alejado así. 874 01:10:19,680 --> 01:10:23,980 Ya son ocho años sin saber nada el uno del otro. 875 01:10:30,210 --> 01:10:31,410 Mi querido hermano. 876 01:10:32,930 --> 01:10:35,430 Aún te escribo después de trece años 877 01:10:35,530 --> 01:10:38,530 supongo que esta carta tampoco te llegará, como las anteriores. 878 01:10:39,270 --> 01:10:43,310 Estoy atravesando Los Andes con un grupo de arqueólogos, 879 01:10:43,380 --> 01:10:45,380 estoy pensando en tí. 880 01:11:45,570 --> 01:11:48,130 ¿Te molesta si abro un poco? 881 01:11:48,200 --> 01:11:52,500 Perfecto France, a mí también me hará bien un poco de aire. 882 01:12:03,700 --> 01:12:06,970 Por el resto del viaje no hablaron mucho más 883 01:12:07,910 --> 01:12:12,710 y sin darse cuenta habían dejado de discutir. 884 01:12:12,800 --> 01:12:18,200 Finalmente han vuelto a ser dos hermanos que acompañaban 885 01:12:18,290 --> 01:12:21,690 a su madre en su último viaje. 886 01:13:29,060 --> 01:13:33,830 Que placer volver a la tierra natal. 887 01:13:35,210 --> 01:13:39,240 Ahora que Nicola y Francesco han cumplido mi voluntad 888 01:13:39,270 --> 01:13:41,920 podía al fin revelarles mi secreto. 889 01:13:42,120 --> 01:13:48,020 Aquel secreto que había custodiado celosamente tantos años. 890 01:14:11,240 --> 01:14:14,430 ?sta es mi última carta 891 01:14:14,430 --> 01:14:19,060 que escribo a mis 2 hijos, Nicola y Francesco. 892 01:14:20,480 --> 01:14:25,390 Deseo que sepan una cosa que nunca les he dicho en vida. 893 01:14:25,420 --> 01:14:30,120 Siempre me sentí culpable de no habérselo hecho saber. 894 01:14:30,190 --> 01:14:32,390 Y les pido perdón por esto. 895 01:14:32,530 --> 01:14:36,350 Pero lo hice por vosotros mas que por mí. 896 01:14:36,450 --> 01:14:42,650 Quería asegurarme de que el secreto se desvelara después de vuestra reconciliación. 897 01:14:42,660 --> 01:14:45,660 Por lo tanto ya sois lo suficientemente grandes 898 01:14:47,640 --> 01:14:50,010 y puedo deciros... 899 01:14:52,170 --> 01:14:57,310 que sólo uno de vosotros es mi hijo natural. 900 01:15:01,550 --> 01:15:04,620 El otro fue enviado por el Señor. 901 01:15:04,740 --> 01:15:07,540 Pero no a través de mi carne. 902 01:15:08,030 --> 01:15:13,530 Os aseguro que mi corazón jamás ha hecho distinción alguna, 903 01:15:13,780 --> 01:15:16,880 para mis son hijos de idéntica forma. 904 01:15:16,920 --> 01:15:22,020 Y es por esto que no os diré quién es mi hijo natural. 905 01:15:22,090 --> 01:15:24,590 Ni ahora ni nunca, 906 01:15:25,400 --> 01:15:28,600 deseo que continuéis amándoos como hermanos 907 01:15:28,740 --> 01:15:31,740 Igual que yo os he amado como hijos. 908 01:16:04,850 --> 01:16:06,050 Escucha Francesco, 909 01:16:06,490 --> 01:16:08,490 quería decirte... 910 01:16:08,910 --> 01:16:11,910 Si no me necesitan más, me iré. 911 01:16:12,150 --> 01:16:15,730 ¡Ahh Gracias Proietti!, y ve con cuidado, ¿vale? 912 01:16:15,900 --> 01:16:17,400 Bueno, me marcho. 913 01:16:17,510 --> 01:16:18,510 Escucha Proietti, 914 01:16:18,910 --> 01:16:22,410 no te he agradecido por... 915 01:16:22,430 --> 01:16:24,630 No diga nada. 916 01:16:24,650 --> 01:16:28,550 Quería decirle que Ud. es realmente una persona muy especial. 917 01:16:29,790 --> 01:16:32,190 Para mí fue un placer encontrarlos. 918 01:16:32,240 --> 01:16:37,880 Vosotros dos sois los hermanos mas simpáticos que nunca me topé. 919 01:16:38,200 --> 01:16:39,200 Me marcho. 920 01:16:39,330 --> 01:16:41,330 El camino es largo 921 01:16:41,331 --> 01:16:45,331 y aún tengo que preparar un discurso convincente para mi papá. 922 01:16:47,820 --> 01:16:49,020 Hasta la vista. 923 01:16:55,920 --> 01:16:57,340 ¿Qué ha querido decir? 924 01:16:58,870 --> 01:17:02,870 Nada. Me da la impresión que Proietti será un excelente cantante. 925 01:17:02,940 --> 01:17:04,440 Proietti, ¿Cantante? 926 01:17:04,600 --> 01:17:07,600 bueno esa es otra historia, dejémoslo así. 927 01:17:08,430 --> 01:17:09,630 ¿Y ahora? 928 01:17:09,680 --> 01:17:12,680 Ahora cada uno por su camino. 929 01:17:12,760 --> 01:17:15,260 ¿No es lo que siempre has deseado? 930 01:17:15,520 --> 01:17:19,120 Si bueno, pero tú ¿Qué harás? ¿Dónde irás? 931 01:17:19,320 --> 01:17:20,320 A Bríndisi. 932 01:17:20,590 --> 01:17:21,790 ¿A Bríndisi? 933 01:17:21,820 --> 01:17:23,320 ¿Y qué hay en Bríndisi? 934 01:17:23,500 --> 01:17:25,800 Cojo el barco para Grecia 935 01:17:25,900 --> 01:17:27,900 y luego iré a Santorini. 936 01:17:27,930 --> 01:17:30,430 Allí está la tumba de José. 937 01:17:30,450 --> 01:17:33,450 Esperaré en la isla de nuestro amor 938 01:17:33,480 --> 01:17:35,280 el fin de mis tiempos 939 01:17:35,370 --> 01:17:37,370 y luego reposaré junto a él. 940 01:17:37,710 --> 01:17:38,510 Comprendo 941 01:17:38,560 --> 01:17:39,560 ¿Y tú? 942 01:17:39,700 --> 01:17:43,710 Volveré a mis mozarelas ¿Qué puedo hacer? 943 01:17:44,090 --> 01:17:47,790 Ahora que lo pienso bien, Bríndisi no es tan lejos de aquí. 944 01:17:47,990 --> 01:17:50,190 Si quieres puedo acercarte 945 01:17:50,420 --> 01:17:53,720 Sí, estupendo. Será un placer. 946 01:17:53,920 --> 01:17:55,520 Genial, vamos entonces. 947 01:18:01,270 --> 01:18:04,360 ¿Te hubieses imaginado el secreto de mamá? 948 01:18:04,550 --> 01:18:05,650 ¡No! 949 01:18:08,470 --> 01:18:10,580 ¿Pero sabes lo que es mas absurdo? 950 01:18:10,740 --> 01:18:11,540 ¿Qué? 951 01:18:11,750 --> 01:18:15,750 Nosotros no somos hermanos pero somos compatibles. 952 01:18:15,890 --> 01:18:17,390 ¿Compatibles? 953 01:18:17,670 --> 01:18:18,870 ¿En qué? 954 01:18:19,010 --> 01:18:21,010 ¿Cómo en qué? Para el trasplante. 955 01:18:21,070 --> 01:18:22,070 ¿Qué trasplante? 956 01:18:22,210 --> 01:18:23,610 Trasplante de hígado. 957 01:18:23,690 --> 01:18:26,490 Yo podría darte un pedazo de mi hígado sano 958 01:18:26,570 --> 01:18:31,030 y así se podrá arreglar tu hígado que está para la basura. 959 01:18:31,210 --> 01:18:32,710 Pero, ¿qué estás diciendo? 960 01:18:32,820 --> 01:18:35,220 ¡No quiero hacer ningún trasplante! 961 01:18:35,680 --> 01:18:37,680 Sé que piensas estar condenado 962 01:18:37,770 --> 01:18:40,970 pero mira que ahora la medicina ha dado pasos de gigantes. 963 01:18:41,060 --> 01:18:45,660 Este no es el camino a Bríndisi. El mar tendría que estar al otro lado. 964 01:18:45,760 --> 01:18:47,560 ¿Adónde vamos? 965 01:18:47,740 --> 01:18:49,940 A Suiza. A hacer el trasplante. 966 01:18:50,100 --> 01:18:51,600 Detén ahora mismo este coche. 967 01:18:51,720 --> 01:18:54,920 ¿Quién te da derecho a interferir con mi vida? 968 01:18:54,940 --> 01:18:55,940 Tú me lo das. 969 01:18:55,990 --> 01:18:59,490 Has interferido tanto en la mía que pretendo resarcirme. 970 01:18:59,920 --> 01:19:03,920 Y la indemnización consiste en que te cures. 971 01:19:05,900 --> 01:19:07,700 Hazme caso, France. 972 01:19:07,750 --> 01:19:11,950 Tu José habrá sido el gran amor de tu vida pero seguro que no tiene tanta prisa. 973 01:19:11,990 --> 01:19:15,490 Podrá esperar un poco, ¿no? Has estado 20 años con él. 974 01:19:16,100 --> 01:19:18,600 Con nosotros no has estado nunca. 975 01:19:19,420 --> 01:19:23,010 Ten en cuenta que un trasplante es una operación complicada, 976 01:19:23,220 --> 01:19:24,320 con mucho riesgo. 977 01:19:24,321 --> 01:19:27,421 Consiste en una intervención quirúrgica 978 01:19:27,500 --> 01:19:30,300 en la que hay que enfrentarse a una anestesia general. 979 01:19:31,780 --> 01:19:34,780 ¿No le temes a estas cosas? 980 01:19:34,750 --> 01:19:36,750 Me armaré de valor. 981 01:19:39,140 --> 01:19:41,840 Y si tú puedes arriesgarte de vivir 982 01:19:42,350 --> 01:19:45,050 yo puedo arriesgarme de morir. 983 01:20:03,240 --> 01:20:08,700 Lo que estaba ocurriendo, superaba todo lo imaginable por mí. 984 01:20:09,890 --> 01:20:14,990 Nicola arriesgando su vida por salvar la de su hermano Francesco. 985 01:20:15,880 --> 01:20:18,180 De nuevo juntos 986 01:20:18,350 --> 01:20:20,950 Como cuando eran críos. 987 01:20:21,380 --> 01:20:25,380 40 años sin dirigirse la palabra 988 01:20:25,440 --> 01:20:29,940 y ahora como si nunca hubiese pasado nada. 989 01:20:38,430 --> 01:20:43,030 ¡Ay por dios! Que tarde se ha hecho Todo el mundo en la iglesia. 990 01:20:44,970 --> 01:20:47,970 ¡Ey! Uds. ¿Aún no han terminado? ¡Ya lo han hecho alguna vez 991 01:20:47,990 --> 01:20:51,490 y deberían saber como se hace! 992 01:20:51,510 --> 01:20:53,910 ¡Estamos muy atrasados! ¡Dense prisa! 993 01:20:55,050 --> 01:20:56,750 ¡Clara! ¡Amor, es tardísimo! 994 01:20:57,270 --> 01:20:59,370 ¡Ya estoy lista, aquí estoy! 995 01:20:59,550 --> 01:21:00,750 ¿Cómo estoy? 996 01:21:00,850 --> 01:21:02,450 Estas hermosa, tesoro. 997 01:21:06,120 --> 01:21:07,320 Gracias a todos. 998 01:21:09,830 --> 01:21:10,830 Gracias, Gracias, Gracias. 999 01:21:10,980 --> 01:21:14,080 Ahora basta. Vuelvan al trabajo. Dense prisa. 1000 01:21:14,190 --> 01:21:15,790 ¿Dónde están papá y Roberto? 1001 01:21:15,890 --> 01:21:17,690 Aún están discutiendo por lo del barco. 1002 01:21:20,180 --> 01:21:21,880 Vamos que ahí están. 1003 01:21:24,920 --> 01:21:29,310 ¡Sólo debes decirme, Papá nací con una misión! 1004 01:21:29,410 --> 01:21:32,590 ¡Papá no sé como agradecerte pero creo que no es una buena idea. 1005 01:21:32,910 --> 01:21:36,910 ¡Pero yo te digo que es idea estupenda! 1006 01:21:37,010 --> 01:21:39,310 Sabes que las sociedades no siempre son buenas. 1007 01:21:39,370 --> 01:21:43,370 Pero en sociedad pagaría en cuotas ¿Porqué me compras todo el barco? 1008 01:21:43,380 --> 01:21:46,380 Porque me da la gana. ¿Tengo derecho, no? 1009 01:21:46,420 --> 01:21:48,820 Y así serás patrón como siempre lo has querido. 1010 01:21:48,910 --> 01:21:50,510 ¿Está bien? Pues entonces no te preocupes. 1011 01:21:50,630 --> 01:21:52,230 Alégrate y sonríe. 1012 01:22:49,820 --> 01:22:51,020 ¿Seguro que viene? 1013 01:22:51,240 --> 01:22:56,740 Seguro. Lo único seguro es que me dará un infarto con sus demoras. 1014 01:22:57,080 --> 01:22:58,480 Queridos hermanos. 1015 01:22:58,540 --> 01:23:02,740 Estamos aquí reunidos por este evento especial. 1016 01:23:03,520 --> 01:23:07,520 Hoy celebramos el matrimonio de estos dos jóvenes 1017 01:23:07,600 --> 01:23:10,000 que conozco desde su infancia, 1018 01:23:10,160 --> 01:23:14,860 y esto es motivo de orgullo para nuestra comunidad, 1019 01:23:16,200 --> 01:23:21,300 Como todos sabemos, el matrimonio de Clara y Luca 1020 01:23:21,350 --> 01:23:24,750 ha sido aplazado una vez. 1021 01:23:25,160 --> 01:23:26,460 Finalmente, ahora, 1022 01:23:26,490 --> 01:23:28,990 no hay motivo por el cuál debamos esperar. 1023 01:23:28,730 --> 01:23:29,730 ¡¡NO!! 1024 01:23:36,390 --> 01:23:39,440 Me da la impresión que debemos esperar un poco más. 1025 01:23:43,020 --> 01:23:44,520 Perdonadme muchachos. 1026 01:23:44,560 --> 01:23:46,460 Discúlpeme. 1027 01:23:49,880 --> 01:23:51,930 Queridos amigos Gentiles huéspedes. 1028 01:23:53,680 --> 01:23:55,680 No sé como explicaros, 1029 01:23:56,180 --> 01:23:58,690 no puede comenzar esta ceremonia 1030 01:23:58,800 --> 01:24:00,100 si entre nosotros no está... 1031 01:24:00,401 --> 01:24:01,501 mi hermano. 1032 01:24:03,290 --> 01:24:04,290 ¿Qué hermano? 1033 01:24:06,690 --> 01:24:09,390 No sabía que Nicola tenía un hermano. 1034 01:24:09,720 --> 01:24:12,320 Seguramente haya tenido un contratiempo 1035 01:24:12,950 --> 01:24:16,250 o pueda ser que a último momento haya decidido no acudir. 1036 01:24:16,520 --> 01:24:18,820 A veces es tan impredecible. 1037 01:24:18,850 --> 01:24:21,850 Hace siempre lo que se le quiere 1038 01:24:22,900 --> 01:24:26,900 y es por eso que yo estaba tan enfadado con él 1039 01:24:27,040 --> 01:24:29,840 que por 40 años 1040 01:24:31,300 --> 01:24:34,600 no le he dirigido la palabra. 1041 01:24:35,620 --> 01:24:37,120 Pero ahora 1042 01:24:37,220 --> 01:24:40,670 tanto él como yo nos hemos reencontrado 1043 01:24:41,050 --> 01:24:45,250 y es por esto que merecéis una explicación de porqué 1044 01:24:45,150 --> 01:24:48,120 nunca os he hablado de mi hermano. 1045 01:24:48,560 --> 01:24:52,560 Lo había cancelado de mi vida, 1046 01:24:55,220 --> 01:24:57,220 porque me avergonzaba de él. 1047 01:24:58,800 --> 01:25:00,800 ?sta es la verdad. 1048 01:25:01,540 --> 01:25:04,540 Me avergonzaba de él porque... 1049 01:25:07,730 --> 01:25:09,530 Mi hermano es muy particular. 1050 01:25:12,710 --> 01:25:14,510 Mi hermano es... 1051 01:25:20,220 --> 01:25:21,220 distinto, 1052 01:25:21,430 --> 01:25:23,430 como se dice hoy. 1053 01:25:25,940 --> 01:25:29,440 Tal vez crea que es un modo equivocado en decir que es 1054 01:25:30,140 --> 01:25:32,700 homosexual. 1055 01:25:37,340 --> 01:25:38,540 Distinto 1056 01:25:38,410 --> 01:25:41,110 Todos somos distintos 1057 01:25:42,410 --> 01:25:44,410 Por ejemplo, Dr. 1058 01:25:45,720 --> 01:25:47,720 Ud. y yo somos distintos. 1059 01:25:47,850 --> 01:25:49,850 Es más, muy distintos. 1060 01:25:50,740 --> 01:25:53,740 Y aún así nuestros hijos se casan. 1061 01:25:56,040 --> 01:26:00,440 A veces Francesco ha sufrido tanto. 1062 01:26:00,620 --> 01:26:03,610 Sólo por ser él mismo. 1063 01:26:03,720 --> 01:26:06,320 Como cada uno de nosotros. 1064 01:26:09,030 --> 01:26:11,930 Y esto no es justo. 1065 01:26:12,020 --> 01:26:14,820 Porque primero que nada 1066 01:26:15,360 --> 01:26:16,460 él 1067 01:26:19,590 --> 01:26:22,590 él, es una bella persona. 1068 01:26:24,000 --> 01:26:24,500 Sí. 1069 01:26:25,640 --> 01:26:26,640 Y después 1070 01:26:26,680 --> 01:26:29,770 él es mi hermano. Esto es importante, ¿no? 1071 01:26:36,310 --> 01:26:39,790 Y cuándo él se sentía sólo 1072 01:26:39,980 --> 01:26:42,480 cuándo estaba mal 1073 01:26:44,050 --> 01:26:46,650 yo no estaba. 1074 01:26:49,570 --> 01:26:51,380 Por eso he decidido 1075 01:26:51,500 --> 01:26:56,010 compartir con él todo. 1076 01:26:57,410 --> 01:27:01,520 Todas las cosas bellas que nos quedan. 1077 01:27:01,850 --> 01:27:05,550 Y este momento queridos muchachos, 1078 01:27:05,590 --> 01:27:07,490 es una de esas cosas, ¿no? 1079 01:27:07,630 --> 01:27:09,830 Ya sabéis porqué. 1080 01:27:10,100 --> 01:27:14,100 Así que escudadme si aún os pido de esperar 1081 01:27:14,220 --> 01:27:17,020 y si es necesario atrasar la boda. 1082 01:27:18,060 --> 01:27:19,360 Permiso. 1083 01:27:19,540 --> 01:27:22,070 ¡¡Estoy aquí Nicola!! 1084 01:27:24,470 --> 01:27:27,470 No es necesario esperar más. 1085 01:27:33,000 --> 01:27:35,500 ¿Es el tío del funeral? 1086 01:27:42,040 --> 01:27:43,040 Hola. 1087 01:27:51,440 --> 01:27:52,240 Bien. 1088 01:27:53,050 --> 01:27:55,050 Ahora que estamos todos, 1089 01:27:55,270 --> 01:27:56,770 ¿no falta nadie? 1090 01:27:56,830 --> 01:27:58,830 ¿Podemos comenzar? 1091 01:28:00,750 --> 01:28:01,550 Camarotta, 1092 01:28:01,570 --> 01:28:03,570 exijo una explicación. 1093 01:28:03,970 --> 01:28:05,170 Sí, Dr. 1094 01:28:05,850 --> 01:28:07,350 Hable. 1095 01:28:07,880 --> 01:28:10,880 ¿Me estoy emparentando con un homosexual? 1096 01:28:11,610 --> 01:28:12,510 No. 1097 01:28:13,011 --> 01:28:13,611 Con dos. 1098 01:28:15,970 --> 01:28:19,120 ¿Ud. ha enloquecido? ¿Quién sería el otro? 1099 01:28:21,840 --> 01:28:23,840 ¿Sabe lo que le digo? 1100 01:28:24,490 --> 01:28:26,090 Evidentemente 1101 01:28:26,610 --> 01:28:30,110 es un defecto de familia. 1102 01:28:45,160 --> 01:28:47,460 Esta historia se ha acabado. 1103 01:28:47,770 --> 01:28:53,340 No se por vuestra parte, pero de este lado es un final feliz. 1104 01:28:54,350 --> 01:28:56,050 Y ahora os confieso 1105 01:28:56,190 --> 01:29:00,760 que para mi edad fue un poco agotador. 1106 01:29:01,690 --> 01:29:05,690 Por lo tanto ahora que se ha arreglado todo 1107 01:29:05,930 --> 01:29:09,930 creo que me he ganado algo de reposo. 1108 01:29:10,130 --> 01:29:15,130 Ahora puedo morir en paz. 1109 01:29:21,550 --> 01:29:31,550 Traducido y subtitulado por: 1110 01:29:31,780 --> 01:29:59,750 ATRIANO77